Насчёт переводов, есть книга от Лазерсона и компании, "За столом с Ниро Вульфом", где они разбирают ошибки переводчиков в кулинарной и гастрономической части. Ну, переводчики, конечно налажали знатно, но сами авторы, как мне кажется, косяков допустили если не больше, так столько же. Из запомнившегося: упорное именование сыра "пармезанским", в соус на пол-литра жидкости три столовые ложки муки, и - жемчужина - "ресторан Фаррамонд"! Это они так харчевню Фарамона перевели. И при этом активно протестуют против "шерри" вместо "херес", и "лобстер" против "омар". В коллективе обзорщиков два повара и два переводчика, ЕСЛИ ЧТО
EnniNova:
Весело, иронично, ярко и ностальгично про детство, про школу, про друзей и недругов, про шалости и учёбу, про все, чем мы жили в 12, 13, 15 лет. Автору веришь, героям сопереживаешь, вспоминаешь себя в том же возрасте. Чудесно.