Читаю среднеассирийские законы и там есть ситуация почти про Лианну. Правда, она просватана, но про просватанных закона нет.
§ 55. Если человек дочь человека, которая живет в доме
своего отца и которую еще не сватали у отца, которую не лишили
невинности, не взяли замуж и по поводу которой истец не
предъявлял требований к роду ее отца, — если человек, будь то в
поселении либо вне его, будь то ночью на улице, будь то в амбаре,
будь то во время праздника в поселении, силой принудил девушку и
обесчестил ее, отец девушки может взять жену человека,
обесчестившего девушку, и предать ее бесчестию. Он не обязан
возвращать ее ее мужу, может ее забрать. Отец может отдать в жены
свою обесчещенную дочь обесчестившему ее. Если жены у него нет,
обесчестивший должен уплатить втройне серебро — цену девушки;
обесчестивший ее должен взять ее в жены и не может ее отвергнуть.
Если отец не желает, он может получить втройне серебро — цепу
девушки и отдать ее, кому пожелает.
§ 56. Если девушка по своей воле отдалась человеку, человек
должен в том поклясться и не должно трогать его жену.
Обесчестивший девушку должен уплатить втройне серебро — цену
девушки, а ее отец может поступить со своей дочерью как ему
угодно.
§ 57. Будь то избиение, будь то ... жены человека, что
записаны в табличке (в виде наказания), должно совершаться перед
судьями (?)
----
Вобщем, за художества Рейегара полагается:
- если все добровольно то штраф, а коли Рикард захочет то Рейегар обязан жениться на Лианне
- если не добровольно, то Элия Мартелл отдается Старкам во владение. Захотят - вернут (видимо, поиска перед судьей), не захотят оставят себе. + Рейегар обязан жениться на Лианне если Рикард захочет
#японский_язык
Я чисто пожаловаться...
Японский язык считается самым быстрым языком в мире. В секунду японец произносит почти 8 слогов (7,84, если опираться на какое-то там популярное исследование), в русском, для сравнения, в среднем 6 слогов). По большому счету, это связано с тем, что японцы не воспринимают слово, как отдельную единицу текста. Для них поводом для паузы является разве что финал предложения (и то не всегда)). В сочетании с упрощенными грамматическими конструкциями (местоимения опускаем, нет родов, нет чисел, глаголы в настоящем и будущем времени выглядят одинаково...) это очень усложняет восприятие на слух (если это не дорама про лубофф или не выпуск новостей).
Видимо для компенсации этого момента, в обычных диалогах японцы восполняют скорость невероятной дотошностью и повторением каждого факта с пяти позиций, особенно когда пересказывают какое-нибудь событие из прошлого. Вот например, прямо сейчас перевожу я передачку с японского радио, где один медийный персонаж вспоминает, как он впервые встретил другого и как они друг друга подкалывали. Наши бы за пару-тройку предложений уложили всю прелюдию:
"Захожу я в курилку, смотрю, там в компании молодых актеров и Имярек затесался. Я к нему подошел и сказал... (вставить нужное), а потом забрал его зажигалку и положил вместо нее свою".
Японцы же (все, а не какие-то особые тормоза) рассказывают так, как будто дают показания в полиции:
"Это было в павильоне в Одайбе. Смеркалось... Я зашел в курительную комнату. Там, кроме Дайго, было двое молодых актеров, которые снимались с ним в одной телепередаче и мой младший коллега, с которым я тогда снимался в дораме (*из этих трех к сюжету ни один никакого отношения не имеет, но...*) И я подумал: "О, Дайго здесь!" И сказал всем: "Отлично поработали сегодня!" И они ответили мне: "Отлично поработали, спасибо!" И Дайго ответил тоже: "Отлично поработали". Потом подошел к первому актеру и сказал ему: "Добрый день!" И второму актеру: "Добрый день!" И третьему актеру: "Добрый день!" А потом посмотрел на Дайго, подошел к нему и сказал..."
И еще на три абзаца расшифровки текста. Никаких нервов уже не хватает.