Мерлин мой))) Я (не переводчик) очень долгое время пребывала в святой уверенности, что худлит всегда переводится в две описанные вами итерации. И считала нормой, когда они выполняются разными людьми (доводилось рерайтить переводы, но не худлит). Потом третья итерация - корректура.
Странно даже, что не все так делают.
Читательская боль: макси, переведенное одним переводчиком, но отбеченное разными бетами. Из которых только одна делала ещё и редактуру, а не только корректуру (святой человек!).