Коллекции загружаются
#перевод
Сегодня у меня настроение поделиться парой фишек, которые я использую при переводе. (Не смотрите, что у меня в профиле мало переводов, я переводила игры, а не фанфики.) Дисклеймер: я никому ничего не навязываю, просто делюсь своими способами работы, вдруг кому пригодится. 1. context.reverso Говорят, некоторые переводят с помощью гугл-транслейта. Но некоторые догадываются о том, что это не самая хорошая идея... а самые продвинутые используют context.reverso (это не реклама) Эта штука переводит слова и фразы в контексте; то есть вы увидите не только разные возможные переводы слова, но и с чем оно употребляются. А ещё там можно смотреть фразовые глаголы, фразеологизмы (и как их переводили раньше), и даже отдельные формы слова можно искать и смотреть, с чем они употребляются. Короче, рекомендую даже опытным переводчикам, потому что нам всем иногда нужна помощь, и это буквально лучшая помощь, которую переводчик может найти в интернете. 1.5 Если вы неопытный переводчик и вам попалось незнакомое слово, которое нужно перевести: а) не забудьте про context.reverso и контекст, от которого может _очень_ сильно зависеть значение слова б) не забудьте попробовать запихать окружающие слова в гугл или в тот же контекст-реверсо — а то вдруг это фразеологизм в) пожалуйста, очень прошу, чтобы застраховать себя от очевидных промахов: прогоняйте через словарь/context.reverso в обратную сторону выбранный вами перевод. Очень может быть, что вы выбрали неподходящее значение и смысл очень сильно извратился. 2. Лично я практикую (и мне пока очень нравится) такой метод работы: сперва я перевожу с оригинала (допустим, английского) весь текст на русский максимально близко к тексту (иногда с дополнениями в скобочках, чтобы совсем ничего не потерять); а потом, выдержав текст несколько дней (месяцев), начинаю его "переводить" с черновика на чистовик. Что это мне даёт: а) В первую итерацию я почти не задумываюсь о красоте русской речи: моя задача — точно передать смысл и ничего не потерять. Калька с английского? Пофиг, потом исправим. Кроме того, кальки очень сложно избежать, когда ты постоянно заглядываешь в иностранный текст, потому что там такие выражения как раз нормальны, и мозгу сложно всё время перестраиваться. б) Во вторую итерацию гораздо легче избавиться от калькированных выражений — мозг думает только на одном языке, подтягивает свои литературные библиотеки, можно уже думать о родных красивостях и характерном ритме. Здесь я не стесняюсь объединять предложения (в русском языке предложения в среднем длиннее, связанные друг с другом фразы реже разделяются точкой и чаще пишутся в сложносочинённом предложении), перемешивать порядок слов, чтобы он был более характерен для русского языка, решаю вопросы подбора красивых/стилистически верных синонимов или даже замены их на синонимичные фразы. Лично мне оказалось гораздо удобнее и эффективнее разделять эти процессы, может, и вам поможет. И ещё одно замечание напоследок: когда русский автор хочет вы..пендриться, он пишет по-английски. Когда англоязычный автор хочет сделать то же самое, он (часто, но не всегда) выбирает французский. Вы облегчите своему читателю жизнь, если эти фразы будете переводить на английский. (Конечно, иногда французский это просто французский, тогда его уместно оставлять как есть; но иногда-а-а). Всем хороших переводов. 16 октября 2022
28 |
Aru Kotsuno
Кстати, еще один лайфхак, хотя, наверное, большинство переводчиков им и так пользуется - я рисую в ворде таблицу из двух столбцов, в правом оригинал, в левом - перевод) Весьма удобно. 1 |
Шаттенлид
Хм, я обычно просто дублирую файл и потом в одном постепенно заменяю текст на переведённый) |
Заяц Онлайн
|
|
Deepl.com намного лучше гуглового перевода. Есть ещё от яндекса, но про него много не могу сказать.
1 |
Заяц
Яндекс такой же фиговый, как и гугл. |
Aru Kotsuno
Лично мне оказалось гораздо удобнее и эффективнее разделять эти процессы, может, и вам поможет. Ага, это разные процессы. Сначала писать/переводить, потом редактировать. И время экономит. Первый черновик я обычно называю «алиэкспресс-драфт». XD Здесь я не стесняюсь объединять предложения (в русском языке предложения в среднем длиннее, связанные друг с другом фразы реже разделяются точкой и чаще пишутся в сложносочинённом предложении) Тут не все однозначно: у художественного текста свой ритм, и его имеет смысл передать. Парцелляцию как приём тоже никто не отменял. Поэтому тут смотреть нужно.Шаттенлид Я тоже так делаю, поддерживаю. Только у меня слева оригинал, а справа перевод. =) И ещё одно слово: Мультитран. 3 |
Whiskers
Тьфу, блин, перепутала х) У меня так же. 1 |
Aru Kotsuno
Яндекс ещё любит отсебятину вставлять. А Гуглом хорошо пользоваться как словарем. |
Шаттенлид
Я большие тексты на нотабеноиде переводила - это удобно и с сопереводчиком и когда переводишь, допустим, с нескольких устройств. Принцип почти тот же, что у твоей таблички, но там по абзацам идет сохранение и не надо переживать что все нахуй слетит😅 А так у меня хвала мужу большой монитор - справа Ворд, слева фик. Идеалити. Плюсую к реверсо, удобная штука. Добавлю от себя, постоянно открыт сайт синонимов. Хотя это не только с переводами помогает) 2 |
coxie
Ну, у меня сопереводчиков нет, да и ворд не глючит (тьфу-тьфу), но надо запомнить на всякий пожарный) Синонимы да, тоже частенько смотрю. 1 |
Aru Kotsuno
Эта штука переводит слова и фразы в контексте; то есть вы увидите не только разные возможные переводы слова, но и с чем оно употребляются. А ещё там можно смотреть фразовые глаголы, фразеологизмы (и как их переводили раньше), и даже отдельные формы слова можно искать и смотреть, с чем они употребляются. Казалось бы, очевидно учитывать контекст при переводе слова, но нет, не все так делают. На днях как раз читала перевод в котором у парня в руках была "летучая мышь с шипами". Долго веселилась. |
Whiskers
Мультитран очень поддерживаю, хотела его тоже упомянуть) Парцелляция бывает уместна, да; но судя по текстам, которые мне попадались, её скорее грозят запихнуть где не надо, чем убрать, где надо, поэтому и пишу в основном про то, что нужно иногда всё-таки обходиться без неё. Ну и всё же если ритм у текста "базовый английский", имхо, его нужно переводить "базовым русским", иначе это странно) coxie Синонимами пользуюсь редко, обычно хватает мультитрана и контекст-реверсо) luna6 Сразу вспоминаются переводы из 90х)) 1 |
Шаттенлид
В гуглодоке можно ещё создавать документ на две колонки, я обычно так делаю, когда на работе у меня нет настроения работать. XD 1 |
О да, context.reverso прекрасен)))
1 |
Софочка
После машинного перевода порой проще перевести заново. 3 |
trionix
Показать полностью
Добавлю: ключевые слова нужно проверять по тому словарю, где больше синонимов. Мультитрааан )))Halenan Так худлит переводится профессионалами, а у нас тут новички бегают, тоже переводить хотят) И второго переводчика у них обычно нет... Кстати, лично я бы скорее отказалась от второго переводчика на вторую итерацию, потому что это я себя хорошо знаю, и что я хотела сказать в первую итерацию - тоже, а второму человеку может быть сложнее, особенно если он будет лениться и в оригинал не полезет. А вот бета, которая сама переводит с этого же языка - это Софочка Смотря сколько времени потратить на вторую фазу. Если в два раза больше, чем потратили бы на обе вместе, переводя вручную, то, может, и незаметно)) Но смысл тогда? Мне кажется, такой подход имеет смысл, если вы плохо знаете язык, с которого переводите (отставим вопрос, зачем тогда переводить, в сторону). Тогда транслейт переведёт вам простые фразы, насколько сможет, и общий смысл вы поймёте. Но худ. текст придётся перепроверять очень много, и результат может быть... поразительный. Например, не так давно гуглотранслейт белорусский аналог "ворон ворону глаз не выклюет" перевёл мне как "порка помолвка - это не заноза в заднице", и вот фиг его знает, что там в его компьютерных мозгах творилось)) 1 |
Hermione Delacour Онлайн
|
|
Стараюсь действовать так же и context.reverso действительно хорош)
1 |
michalmil Онлайн
|
|
Софочка
Видела много машинных переводов, которые выкладывают как свои, слегка подчистив. Выглядит это обычно печально. Гораздо продуктивнее (во всяком случае для меня)делать черновой перевод самому. Я сначала перевожу без словаря, даже незнакомые места можно понять интуитивно, затем уже работаю со словарями, подбираю синонимы и т.д. Следующий этап - редактирование русского текста. Из словарей предпочитаю context.reverso и wooordhunt, в крайнем случае мультитран) 2 |