Если точнее, то это — хотите, чтобы мы кому-то позвонили?
You want us to — хотите от нас чего-то, чтобы мы что-то сделали. Call someone — позвонить кому-то (кому-то конкретному), а не кому угодно хоть кому-нибудь.
Про помедлил-спросил. Большую роль играет контекст, но я б, если мне так хотелось, поставил бы этот «помедлил». Именно если я бы переводил и мне бы показалось уместным. Но в свою очередь помню, что когда сам в блоге как-то спросил про какую-то такую мелочь, которую я бы мог перевести «более художественно», — меня заклевали за отсебятину.
EnniNova:
Красавица и Чудовище. Старая старая сказка о том, как истинная любовь преодолевает ужасное заклятье и возвращает прекрасного принца. Правда, в душе он все еще недоделанный монстр, но это как раз хорош...>>Красавица и Чудовище. Старая старая сказка о том, как истинная любовь преодолевает ужасное заклятье и возвращает прекрасного принца. Правда, в душе он все еще недоделанный монстр, но это как раз хорошо, потому что конкретно этот монстр - обаятельный, заботливый, щедрый и очень-очень любящий жизнь и одну влюбленную в него Красавицу. Счастья им на долгие долгие годы. Может, еще и монстриков нарожают.
А еще это просто потрясающе написано. Талантливо, эмоционально, трогательно.