Если точнее, то это — хотите, чтобы мы кому-то позвонили?
You want us to — хотите от нас чего-то, чтобы мы что-то сделали. Call someone — позвонить кому-то (кому-то конкретному), а не кому угодно хоть кому-нибудь.
Про помедлил-спросил. Большую роль играет контекст, но я б, если мне так хотелось, поставил бы этот «помедлил». Именно если я бы переводил и мне бы показалось уместным. Но в свою очередь помню, что когда сам в блоге как-то спросил про какую-то такую мелочь, которую я бы мог перевести «более художественно», — меня заклевали за отсебятину.
NAD:
Всё, что у них есть, это пара стылых зимних вечеров в зализывающем раны угрюмом Париже.
Они слишком разные, чтобы быть вместе, и слишком через многое прошли, чтобы поверить, что настоящая любовь сущ...>>Всё, что у них есть, это пара стылых зимних вечеров в зализывающем раны угрюмом Париже.
Они слишком разные, чтобы быть вместе, и слишком через многое прошли, чтобы поверить, что настоящая любовь существует.
Всё, что у них есть, это Гимн Любви в встающем с колен Париже.
Февраль неизбежно пройдёт.
И грянет весна.