Если точнее, то это — хотите, чтобы мы кому-то позвонили?
You want us to — хотите от нас чего-то, чтобы мы что-то сделали. Call someone — позвонить кому-то (кому-то конкретному), а не кому угодно хоть кому-нибудь.
Про помедлил-спросил. Большую роль играет контекст, но я б, если мне так хотелось, поставил бы этот «помедлил». Именно если я бы переводил и мне бы показалось уместным. Но в свою очередь помню, что когда сам в блоге как-то спросил про какую-то такую мелочь, которую я бы мог перевести «более художественно», — меня заклевали за отсебятину.
Dart Lea:
Я в каноне не бум-бум, но как же это задорно написано!
Живенько с огоньком, этакий Салтыков-Щедрин фантаст только.
Ох уж эти капиталисты🤣
Тут, знаете, у меня в голове было ощущение смешали корпора...>>Я в каноне не бум-бум, но как же это задорно написано!
Живенько с огоньком, этакий Салтыков-Щедрин фантаст только.
Ох уж эти капиталисты🤣
Тут, знаете, у меня в голове было ощущение смешали корпорации, будущее и ну мне они так представились - бородатых брутальных гномов.
И вот такой вот замес в обертке черного юмора я с удовольствием съела.