Я не переводчик. Как читатель предпочитаю переводы, максимально близкие к оригиналу. Понятно, что качественный литературный перевод не может быть просто дословным переводом, и переводчики не только могут, но и должны адаптировать текст, подбирать к некоторым словам и даже целым фразам подходящие по смыслу синонимы, а не тащить в текст на русском кальку с английского. Но "помедлил" и "спросил" - это ведь ни близко не синонимы, вообще разные по смыслу слова.
Вот так встречаешь потом разные переводы одной книги/фильма и глаза на лоб лезут от изумления - настолько разными выходят характеры персонажей и атмосфера некоторых сцен.
EnniNova:
Крайне удачный образчик хорошей литературной научной фантастики. Искренняя, проверенная годами и множеством испытаний дружба двух совершенно различных существ, однако одинаково способных дружить, люби...>>Крайне удачный образчик хорошей литературной научной фантастики. Искренняя, проверенная годами и множеством испытаний дружба двух совершенно различных существ, однако одинаково способных дружить, любить и жертвовать. Удивительная история. Искренне рекомендую