Я не переводчик. Как читатель предпочитаю переводы, максимально близкие к оригиналу. Понятно, что качественный литературный перевод не может быть просто дословным переводом, и переводчики не только могут, но и должны адаптировать текст, подбирать к некоторым словам и даже целым фразам подходящие по смыслу синонимы, а не тащить в текст на русском кальку с английского. Но "помедлил" и "спросил" - это ведь ни близко не синонимы, вообще разные по смыслу слова.
Вот так встречаешь потом разные переводы одной книги/фильма и глаза на лоб лезут от изумления - настолько разными выходят характеры персонажей и атмосфера некоторых сцен.
Pauli Bal:
Кому хочется в канун праздника оказаться посреди трассы, занесенной снегом, а вокруг лишь серые фуры и тоскливые легковушки? А они там. Живые, как в этой истории, настоящие, простые, мудрые на волне с...>>Кому хочется в канун праздника оказаться посреди трассы, занесенной снегом, а вокруг лишь серые фуры и тоскливые легковушки? А они там. Живые, как в этой истории, настоящие, простые, мудрые на волне своей радиостанции. И вот ты уже слышишь убаюкивающий шум мотора, ощущаешь запах бензина и “елочки” на зеркале заднего вида. “Авось проскочим, или будет очередной: “ах, ты ыж”. И не стоит забывать: каждому свое тепло.