Я не переводчик. Как читатель предпочитаю переводы, максимально близкие к оригиналу. Понятно, что качественный литературный перевод не может быть просто дословным переводом, и переводчики не только могут, но и должны адаптировать текст, подбирать к некоторым словам и даже целым фразам подходящие по смыслу синонимы, а не тащить в текст на русском кальку с английского. Но "помедлил" и "спросил" - это ведь ни близко не синонимы, вообще разные по смыслу слова.
Вот так встречаешь потом разные переводы одной книги/фильма и глаза на лоб лезут от изумления - настолько разными выходят характеры персонажей и атмосфера некоторых сцен.
EnniNova:
Вот как рождаются боги. Люди верят, люди надеются, люди молят о спасении. И это спасает его самого. В него верят, и это помогает ему тоже верить в себя и в то, что все получится.Где-то есть человечест...>>Вот как рождаются боги. Люди верят, люди надеются, люди молят о спасении. И это спасает его самого. В него верят, и это помогает ему тоже верить в себя и в то, что все получится.Где-то есть человечество, а значит, он не один. И все, что ему нужно делать - это просто жить.