Я не переводчик. Как читатель предпочитаю переводы, максимально близкие к оригиналу. Понятно, что качественный литературный перевод не может быть просто дословным переводом, и переводчики не только могут, но и должны адаптировать текст, подбирать к некоторым словам и даже целым фразам подходящие по смыслу синонимы, а не тащить в текст на русском кальку с английского. Но "помедлил" и "спросил" - это ведь ни близко не синонимы, вообще разные по смыслу слова.
Вот так встречаешь потом разные переводы одной книги/фильма и глаза на лоб лезут от изумления - настолько разными выходят характеры персонажей и атмосфера некоторых сцен.
Яросса:
Просто отличное продолжение известного произведения. Очень живые персонажи, в которых так и видишь настоящих живых людей, с положительными и отрицательными качествами в каждом. И очень жизненный и чел...>>Просто отличное продолжение известного произведения. Очень живые персонажи, в которых так и видишь настоящих живых людей, с положительными и отрицательными качествами в каждом. И очень жизненный и человечный сюжет. И великолепный слог, без нарочитых красивостей и излишеств. Читается легко, спокойно и вместе с тем история предстает живописной и динамичной - признак настоящего мастерства. Однозначно рекомендую!