но не понимаю, зачем применять не-синонимы вместо синонимов в случаях, когда прямой перевод кажется неблагозвучным.
Затем, что задача переводчика не только передать смысл иностранного текста, но и сделать его благозвучным, раскрасить, такое вот. Скажем, в том же английском слишком большой избыток местоимений, из-за того, что у глаголов нет форм. I do smth and I do smth. Я делаю что-то и я делаю что-то. В переводе их предпочтительно хорошо прореживать или даже убирать: делаю то-то и то-то. И эта редактура не так уж сильно отличается от замены лишнего спросил на помедлил в ситуации, когда этот спросил-помедлил не имеет слишком большого значения. Изобилие он спросил, он сказал, он спросил, он ответил на пользу тексту не идёт, говорю как человек, у которого за плечами редактура нескольких мегабай (это не так чтобы много, но это достаточно, чтобы чему-то всё же научиться).
Короче, долгожданный штатив для фитолампы оказался китайской хренью, не способной выдержать вес, собственно, лампы.
Но я не расстроилась -- потому что смотрите, какую мы в итоге с ReznoVV замутили конструкцию:
Свет льется сверху, идеально. Я еще бонусом понатыкала на термоклей держателей для лиан, когда те подрастут.
(Сейчас на столе четыре лианы, но вы их не распознаете как лианы, потому что они еще маленькие).
А «Регал Шилдс» удостоилась отдельной 100-ваттной лампы, на вырост:
Очень хочу еще «Одору Батик» -- ближайшую родственницу «Регал Шилдс», но она будет такого же размера. Под нее в какой-то момент (и не очень дальний) тоже придется выделять отдельную лампу...
В ближайших планах -- заменить ботанический столик на ботанический стеллаж (благо, при разборе балкона нашелся классный стеллаж из цельного дерева). Я оценила удобства света, льющегося сверху, и теперь оно мне срочно надо. :D