↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


11 ноября 2022
но не понимаю, зачем применять не-синонимы вместо синонимов в случаях, когда прямой перевод кажется неблагозвучным.
Затем, что задача переводчика не только передать смысл иностранного текста, но и сделать его благозвучным, раскрасить, такое вот. Скажем, в том же английском слишком большой избыток местоимений, из-за того, что у глаголов нет форм. I do smth and I do smth. Я делаю что-то и я делаю что-то. В переводе их предпочтительно хорошо прореживать или даже убирать: делаю то-то и то-то. И эта редактура не так уж сильно отличается от замены лишнего спросил на помедлил в ситуации, когда этот спросил-помедлил не имеет слишком большого значения. Изобилие он спросил, он сказал, он спросил, он ответил на пользу тексту не идёт, говорю как человек, у которого за плечами редактура нескольких мегабай (это не так чтобы много, но это достаточно, чтобы чему-то всё же научиться).
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть