29 ноября 2022
|
|
омикрон - тот самый
"— По книгам… — товарищ старший лейтенант задумалась. — По книгам он был оленем, причем не только потому, что это анимагическая форма у его отца, но и по сути своей. С кудрявой был рядом до конца пятого курса, а потом она переметнулась к тебе, Вяз, причем совсем непонятно, почему." Самое забавное, что вообще-то если эти чуваки - сисьназеры, то будут использовать слово не в школоло-смысле, который к тому же появился относительно недавно и популяризировался Интернами, а в армейском. А в армейском у слова "Олень" есть два значения:1. Сильный и выносливый чувак, который фигачит нормативы. Ну, типа как "здоровый лось". Может быть деревенским, типа не очень умный (ну, по мнению "городских"), но сильный. 2. Рогоносец. Парень, который уверен, что на гражданке его ждёт девушка, а та уже пустилась во все тяжкие. Ваащще дебилы! Прямо при Полумне обсуждают свои тайные попаданческие дела - ну да, она ж "своя" уже почему-то, а может, дело в том, что умственно отсталая (хотя действительно, в тексте это так и выглядит - они обсуждают странные вещи, а она ничего не слушает, а только млеет, от того что они ее при этом гладят). Особо смешно, если они между собой трындят по-русски. Штирлиц как никогда не был близок к провалу.А вообще даже с магической загрузкой языка вследствие нёх-попадания, чуваки не могут разговаривать не по-русски - слишком много специфичных слов, которые никак не перекладываются на английский, а если и перекладывают, то "тушкам" персонажей, которых они убили, эти значения не знать никак. Ну или как минимум должны эти слэнговые слова проскакивать в английском. Разумеется, "держащий на крючке" Дамбитуп ни о чём не заподозрил, Молли не поняла, что с детишками не всё в порядке и что тела её деток, одна из которых только-только была одержима злым духом, занял кто-то ещё. Штош, верю! 7 |