Для начала - контекст. Я не профессиональный переводчик. Но 100% свободно владею двумя языками (большую часть времену думаю по-английски), переводил кучу текста по жизни, и главное, люблю именно контексты в плане того что зацепляет мой мозг. (Переводил 2 параграфа Ночного Дозора на английский, получил пол страницы обьяснений/ссылок/нотаций для англоязычных кто не понимает советских култьурных контекстов и реалий :) :) :)
Вот с моей такой точки зреения, сохранение смысла 100х важнее.
Вот что меня сильно сбивает с толку, когда переводится что то где смысл или не имелся, или перевод к смыслу никакого отношения не имел.
Какая к дьяволу Букля? Хедвиг была названа - методом случайного тыка в книгу святых - от немецкой принцессы которую за какие-то не сильно внятные заслуги сделали святой. В Поттериане имя смысловой нагрузки не несёт.
Или (этот пример из моей головы, но не удивлюсь если кто то так переводил) если бы Гарри обозвали "Гончаровым" - на кой такое переводить?
А вот Люпина, наоборот таки можно и даже желательно было переводить Волковым или как то так - его имя несёт прямую смысловую нагрузку для большей части англоговорящей аудитории в контексте книг.
Drabble_NK:
Готовы ли вы к тому, что люди в книге ведут себя, как люди? К тому, что в жизни что-то часто просто случается? Готовы ли вы к резким неожиданным поворотам сюжета? И к тому, что на протяжении всей книг...>>Готовы ли вы к тому, что люди в книге ведут себя, как люди? К тому, что в жизни что-то часто просто случается? Готовы ли вы к резким неожиданным поворотам сюжета? И к тому, что на протяжении всей книги кто-то будет вас все время бесить? Готовы ли вы к собственным эмоциональным качелям? И к тому, что работа не отпустит вас, даже если не все в ней будет нравиться?
Небанальный сюжет, неидеальные персонажи, неоднозначные судьбы, потрясающая магия.
Написано ярко, изменения в стиле повествования вызваны сюжетом и поведением героев.