↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


inka2222 Онлайн
13 января 2023
Для начала - контекст. Я не профессиональный переводчик. Но 100% свободно владею двумя языками (большую часть времену думаю по-английски), переводил кучу текста по жизни, и главное, люблю именно контексты в плане того что зацепляет мой мозг. (Переводил 2 параграфа Ночного Дозора на английский, получил пол страницы обьяснений/ссылок/нотаций для англоязычных кто не понимает советских култьурных контекстов и реалий :) :) :)

Вот с моей такой точки зреения, сохранение смысла 100х важнее.

Вот что меня сильно сбивает с толку, когда переводится что то где смысл или не имелся, или перевод к смыслу никакого отношения не имел.

Какая к дьяволу Букля? Хедвиг была названа - методом случайного тыка в книгу святых - от немецкой принцессы которую за какие-то не сильно внятные заслуги сделали святой. В Поттериане имя смысловой нагрузки не несёт.

Или (этот пример из моей головы, но не удивлюсь если кто то так переводил) если бы Гарри обозвали "Гончаровым" - на кой такое переводить?

А вот Люпина, наоборот таки можно и даже желательно было переводить Волковым или как то так - его имя несёт прямую смысловую нагрузку для большей части англоговорящей аудитории в контексте книг.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть