Для начала - контекст. Я не профессиональный переводчик. Но 100% свободно владею двумя языками (большую часть времену думаю по-английски), переводил кучу текста по жизни, и главное, люблю именно контексты в плане того что зацепляет мой мозг. (Переводил 2 параграфа Ночного Дозора на английский, получил пол страницы обьяснений/ссылок/нотаций для англоязычных кто не понимает советских култьурных контекстов и реалий :) :) :)
Вот с моей такой точки зреения, сохранение смысла 100х важнее.
Вот что меня сильно сбивает с толку, когда переводится что то где смысл или не имелся, или перевод к смыслу никакого отношения не имел.
Какая к дьяволу Букля? Хедвиг была названа - методом случайного тыка в книгу святых - от немецкой принцессы которую за какие-то не сильно внятные заслуги сделали святой. В Поттериане имя смысловой нагрузки не несёт.
Или (этот пример из моей головы, но не удивлюсь если кто то так переводил) если бы Гарри обозвали "Гончаровым" - на кой такое переводить?
А вот Люпина, наоборот таки можно и даже желательно было переводить Волковым или как то так - его имя несёт прямую смысловую нагрузку для большей части англоговорящей аудитории в контексте книг.
Ellinor Jinn:
Эта работа по-настоящему мудрая. Она обволакивает теплом и грустью, как тихое, смиренное прощание. Она довершает то, что не показал нам классик, будь он неладен со своей историей, оставляющей травмы д...>>Эта работа по-настоящему мудрая. Она обволакивает теплом и грустью, как тихое, смиренное прощание. Она довершает то, что не показал нам классик, будь он неладен со своей историей, оставляющей травмы детства. Но о слащавости здесь нет и речи, хоть без котика не обошлось. Есть люди, живые и настоящие, есть их судьбы и есть печать неумолимой истории.