↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
StragaSevera
12 января 2023
Aa Aa
#металитература
#компьютерные_игровые_баймы
Товарищи, в случае терминов из фентези и фантастики, что вы предпочитаете - неточный перевод с сохранением коннотаций, или точный перевод с потерей коннотаций?

Приведу пример. В XCOM 2 есть фракция "Templars". Это слово, если переводить по словарю, означает "Храмовники". Но по смыслу на русском языке лучше подходит "Паладины".
Слово "Храмовники" у нас не расшифровывается автоматически как "Knights Templar", с упором на "Knights" - у нас оно слишком связаны ментально с "храмом".
Религиозности, как таковой, у этой фракции нет. У них есть железобетонная уверенность, что они сражаются за правое дело - псионическая энергия Земли должна принадлежать землянам, тем, кто родился на этой планете, а не тем, кто решил ее отобрать силой. Но это "убежденность в правом деле", которая может быть и у какого-нибудь атеиста, а не религия с ее обрядами.
К тому же у них есть типичные атрибуты фентези-паладина - броня физическая, броня "магическая" (скажем, они могут "парировать" даже взрыв противотанковой ракеты, не получив от нее никакого урона. Учитесь, джедаи!), и те самые карающие "зло" атаки ближнего боя.

Примерно по этой же причине мне нравится официальный перевод WoW, где слово "Crusader" постоянно переводят как "воин Света", а не "Крестоносец". Крестоносец у нас автоматически подразумевает крестовый поход - то есть, _массовое_ перемещение вооруженных религиозных людей. А в английском коннотация про массовость потерялась, там регулярно употребляют выражения вроде "это мой крестовый поход против неправильных запятых".
Поэтому, скажем, способность "Crusader strike", которой пользуется паладин, при переводе как "Удар крестоносца" автоматически подразумевает, что этот самый паладин сражается в окружении таких же, как и он, религиозных воинов - в то время как по лору паладины чаще всего путешествуют одни или в маленьких группах.

Но это мое мнение. Я тот еще извращенец, мне и Когтевран нравится, ибо сохраняет смысл - Слизерину это не нужно, вместо "slither" он рифмуется в русском со словом "слизь", а вот Рейвенкло у нас - просто набор букв без ментальных ассоциаций.
А какое ваше мнение?

Что лучше - перевод точный, или перевод с сохранением коннотаций?

Публичный опрос

Точный перевод, и точка!
Сохраняем как можно больше слоев смысла. На форму плевать!
Проголосовал 31 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
12 января 2023
13 комментариев
Для меня храмовники=тамплиеры
Это полные синонимы. Не знаю чего тут больше - храма или рыцарства, кажется, что примерно поровну.
Еловая иголка
Для меня есть большая разница, ибо в "тамплиерах" есть большой слой разнообразных заговоров и прочего, отсутствующий в "храмовниках".
То, что синоним по словарю, не всегда полный синоним, как мне кажется.
Deskolador Онлайн
Нет общего правила.
Каждый перевод - разный подход.
Из того, что выше озвучено - паладин правильнее.
Хотя да, для меня Templars - однозначно Тамплиеры.
Deskolador
> Хотя да, для меня Templars - однозначно Тамплиеры.
В любом историческом контексте - да, разумеется. Но в фантастическом, где у фракции нет связи с реальными историческими тамплиерами... моя имха протестует =-)
Deskolador Онлайн
Вспоминаются пиратские переводы первого Старкрафта, где бегали все варианты. И храмовники, и темплары, и паладины. Даже рыцаря встретил.
Вообще лучше привычный перевод, если нет то перевод английского слова.
С теми же тампонами, я лично в первую очередь вспоминаю реальный орден, который первая банковская организация Европы.
Паладины это ближний круг Карла, а ещё клас в онлайн играх танк с магией.
майор Лёд-Подножный
> а ещё клас в онлайн играх танк с магией.
То есть, те парни, которых я описал выше? ;-)
Коннотации. И Когтевран.
А "храмовники" мне чисто эстетически меньше нравятся, не так звучно, как "тамплиеры".
Hiuz Онлайн
В книга проще - не зависят от липсинка, хронометража или ритме как в фильмах или музыке.
Но есть одна проблема - некоторые идиомы тяжело понять без культурного контекста. Например наше "в тихом омуте, черти водятся" - это китайское "крадущийся тигр - затаившийся дракон". Но чаще всего под этим названием показывается фильм.
Для начала - контекст. Я не профессиональный переводчик. Но 100% свободно владею двумя языками (большую часть времену думаю по-английски), переводил кучу текста по жизни, и главное, люблю именно контексты в плане того что зацепляет мой мозг. (Переводил 2 параграфа Ночного Дозора на английский, получил пол страницы обьяснений/ссылок/нотаций для англоязычных кто не понимает советских култьурных контекстов и реалий :) :) :)

Вот с моей такой точки зреения, сохранение смысла 100х важнее.

Вот что меня сильно сбивает с толку, когда переводится что то где смысл или не имелся, или перевод к смыслу никакого отношения не имел.

Какая к дьяволу Букля? Хедвиг была названа - методом случайного тыка в книгу святых - от немецкой принцессы которую за какие-то не сильно внятные заслуги сделали святой. В Поттериане имя смысловой нагрузки не несёт.

Или (этот пример из моей головы, но не удивлюсь если кто то так переводил) если бы Гарри обозвали "Гончаровым" - на кой такое переводить?

А вот Люпина, наоборот таки можно и даже желательно было переводить Волковым или как то так - его имя несёт прямую смысловую нагрузку для большей части англоговорящей аудитории в контексте книг.
Показать полностью
inka2222
ППКС
Deskolador Онлайн
inka2222
Нельзя Люпина переводить Волковым ))
Потому что в ГП уже есть подчёркивание славянских фамилий.
И Люпин, который станет Волковым, вдруг приобретёт совершенно ненужный подтекст.

Но в целом да, подход понятен.
Hiuz Онлайн
Deskolador
Ага, при полной луне пойдёт писать новую часть к Изумрудному городу :D

Я так же угорал, когда при чтении новеллы Магистр дьявольского культа, внезапно увидел "культиваторов". Как бы по смыслу самое близкое к постижению духовных путей, но по ассоциациям больше на картошку и колхоз тянет.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть