↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
el tiempo
21 января 2023
Aa Aa
#АПВБ
в волшебном мире никогда не знаешь наверняка кто перед тобой: мальчик, девочка, метаморф, мальчик под обороткой или девочка под обороткой, поэтому директор Хогвартса проявляя разумную толерантность обращался к собеседнику - май чайлд (дитя моё)

Как образом "дитя" трансформировалось в "мальчика"? Что в русс-каноне что в русс-фаноне.

- Дамблдор, чем вы занимаетесь с Поттером наедине по вечерам? (почти_цитата)
- Мой мальчик, приходи сегодня ко мне, и ты всё узнаешь. (почти_цитата)

Несколько лет спустя.
Роулинг:
Дамблдор любил Гриндевальда, они были больше чем братья.
*голосом наивного зрителя из 2043 года, не знающего что такое слэш*
- Они были клонами! Дамблдор любил своего клона под обороткой, как самого себя.

Так, о чём это я?.. Ах да. Откуда взялся "мальчик"?
21 января 2023
7 комментариев
Потому что устаревшее в русском языке обращение "дитя мое" во времена своего употребления обычно адресовалось либо к совсем маленьким детям (ясельного примерно возраста) обоих полов, либо к детям/подросткам женского пола (иногда даже к молодым незамужним девушкам) со стороны старшего по возрасту.
К мальчикам/юношам аналогичным второму сценарию выражением было "мальчик мой"
Feature in the Dust
С чего вы взяли что так не обращались к юношам?
Но, в любом случае, канонный Дамблдор сказал именно то, что сказал, а не то, что ему приписали изобретатели "Снегга".
el tiempo
С чего вы взяли что так не обращались к юношам?
На основе прочитанных произведений русских писателей второй половины 19 - начала 20 века.
Но если у вас есть на примете какая-то монография/научная статья на тему употребимых обращений в русском языке в этот период я буду рада.

Но, в любом случае, канонный Дамблдор сказал именно то, что сказал, а не то, что ему приписали изобретатели "Снегга".
Литературный и дословный перевод - это разные техники и результат, полученный этими двумя способами, не должен совпадать.
Feature in the Dust
Вы мне сейчас говорите что британский волшебник Дамблдор не стал бы говорить ВОТ ТАК потому что так не стал бы говорить русский маггл.
"Литературный и дословный перевод - это разные техники и результат". Да. А ещё надо учитывать характер персонажа.
el tiempo
Я вам говорю, что когда в литературном переводе пытаются воспроизвести речевые особенности персонажа определённого возраста/круга/образования то зачастую используют не в лоб дословные переводы (которые для читателя из другой языковой среды зачастую странны/непонятны/вызывают ассоциации с совсем другими ситуациями или характеристиками окружения), а соответствующие аналоги из языка, НА который переводят, - соответствующие человеку аналогичного возраста/круга/образования. Делается это с вполне определённой целью - сделать речевые особенности понятными читателям из другой языковой среды.

И да, персонажи классической британской литературы второй половины 19 - начала 20 века с сопоставимыми Дамблдору возрастом/образованием/кругом в русском переводе сказали бы скорее всего "мой мальчик" если в оригинале "my child", по причинам, которые я изложила выше.
Feature in the Dust
el tiempo
Я вам говорю
Я - это кто?
el tiempo
Feature in the Dust

el tiempo
Я вам говорю,

Я - это кто?

это - ответ на ваше сообщение, начинающееся
Feature in the Dust
Вы мне сейчас говорите
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть