Коллекции загружаются
#АПВБ
в волшебном мире никогда не знаешь наверняка кто перед тобой: мальчик, девочка, метаморф, мальчик под обороткой или девочка под обороткой, поэтому директор Хогвартса проявляя разумную толерантность обращался к собеседнику - май чайлд (дитя моё) Как образом "дитя" трансформировалось в "мальчика"? Что в русс-каноне что в русс-фаноне. - Дамблдор, чем вы занимаетесь с Поттером наедине по вечерам? (почти_цитата) - Мой мальчик, приходи сегодня ко мне, и ты всё узнаешь. (почти_цитата) Несколько лет спустя. Роулинг: Дамблдор любил Гриндевальда, они были больше чем братья. *голосом наивного зрителя из 2043 года, не знающего что такое слэш* - Они были клонами! Дамблдор любил своего клона под обороткой, как самого себя. Так, о чём это я?.. Ах да. Откуда взялся "мальчик"? 21 января 2023
3 |
Feature in the Dust
С чего вы взяли что так не обращались к юношам? Но, в любом случае, канонный Дамблдор сказал именно то, что сказал, а не то, что ему приписали изобретатели "Снегга". |
el tiempo
С чего вы взяли что так не обращались к юношам? На основе прочитанных произведений русских писателей второй половины 19 - начала 20 века.Но если у вас есть на примете какая-то монография/научная статья на тему употребимых обращений в русском языке в этот период я буду рада. Но, в любом случае, канонный Дамблдор сказал именно то, что сказал, а не то, что ему приписали изобретатели "Снегга". Литературный и дословный перевод - это разные техники и результат, полученный этими двумя способами, не должен совпадать.1 |
Feature in the Dust
Вы мне сейчас говорите что британский волшебник Дамблдор не стал бы говорить ВОТ ТАК потому что так не стал бы говорить русский маггл. "Литературный и дословный перевод - это разные техники и результат". Да. А ещё надо учитывать характер персонажа. |
el tiempo
Я вам говорю, что когда в литературном переводе пытаются воспроизвести речевые особенности персонажа определённого возраста/круга/образования то зачастую используют не в лоб дословные переводы (которые для читателя из другой языковой среды зачастую странны/непонятны/вызывают ассоциации с совсем другими ситуациями или характеристиками окружения), а соответствующие аналоги из языка, НА который переводят, - соответствующие человеку аналогичного возраста/круга/образования. Делается это с вполне определённой целью - сделать речевые особенности понятными читателям из другой языковой среды. И да, персонажи классической британской литературы второй половины 19 - начала 20 века с сопоставимыми Дамблдору возрастом/образованием/кругом в русском переводе сказали бы скорее всего "мой мальчик" если в оригинале "my child", по причинам, которые я изложила выше. 2 |
el tiempo
Feature in the Dust el tiempo Я вам говорю, Я - это кто? это - ответ на ваше сообщение, начинающееся Feature in the Dust Вы мне сейчас говорите |