↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


3 февраля 2023
Просто для справки. Когда перечитывала ГП, выписала для себя в том числе и примеры по этой теме.
Изредка наблюдаются вкрапления маггловских «религиозных традиций» на уровне речи. Пустой шлем поет рождественский гимн: «Придите, верующие»: «O Come, All Ye Faithful» (4: 22). Сириус напевает: «Храни тебя Господь, веселый гиппогриф»: «God Rest Ye, Merry Hippogriffs» (5: 23).
Конкретно о божбе: формулы в каноне большей частью обычные.
«God» и «my God» (в знач. «о Боже») и обороты типа «for God’s sake», «thank God», «God bless them» и пр. совершенно свободно употребляют персонажи самого разного «статуса крови»: Драко, Люпин, Фадж, Рон, Дурсль, Гермиона, Гарри, Молли, Тед.
Be damned — «будь проклят» (5: 31).
Oh, blimey… (5: 31 и др.) — переведено как «черт побери» (можно было и по-другому: «елки-палки» и даже «блин!»)
Идиома «помяни черта» — «talk of the devil» (4: 7).
Ruddy (5: 20) — «шут их возьми». По контексту там скорее «треклятые».
How the ruddy hell (7: 9) переведено очень неестественно: «ад раскаленный». Чаще такое переводят чем-то вроде: «Тысяча чертей!» (из цензурных вариантов).
Из «магических»: начиная с 4 книги, 12 раз упоминается, тоже самыми разными людьми — от Дамблдора до лже-Грюма — «мерлинова борода» (Merlin’s beard).
Рон в ярости поминает «Merlin’s most baggy Y-fronts...» и «in the name of Merlin’s saggy left…», а также более тривиальные «Merlin’s pants»; панталоны упоминает и разозленная Гермиона (при известии о назначении Снейпа директором).
В переводе вместо этого нередко употребляется «разорви меня горгулья!»
Хагрид: «Gallopin' Gorgons» (1: 4) — «клянусь Горгоной»; «hold yer hippogriffs» (5: 20) — «придержи своих гиппогрифов».
В общем, по части ругательств в каноне скромно. Переводы более цветисты, а уж в фанфиках — и дракклы, и пикси, и кого только нету…
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть