Кстати, не первый случай. Когда я на оригинальном английском перечитал Валтер Скотта "Айвенго", понял что там вообще ВСЁ поудаляли в переводе. Почти весь сексуальный подтекст. Весь махровый антисемитизм Англии тех времём (половина фишки сюжета в том что Буа-Гилбер или как там он был по-русски, Bois-Guilbert) был не просто рыцарем, а церковником-Тамплиером, а Ребекка соответсвенно еврейкой. По моему даже пол исторического контекста (Норманны против АнгкоСаксов) но слишком смутно помню чтоб быть уверен
То, что Буагильбер (так в переводе) был храмовником (тамплиером), а Ревекка - еврейкой, четко указано в переводе. Не знаю, что за адаптированную версию Айвенго Вы читали.
Isur:
Этот "Супчик" - на любой вкус. Здесь каждый найдёт что-то своё: и искромётный юмор, и адреналин, и горечь, и нежность. Автор оригинально интерпретирует темы Инктоберфеста, жонглирует жанрами и стилями...>>Этот "Супчик" - на любой вкус. Здесь каждый найдёт что-то своё: и искромётный юмор, и адреналин, и горечь, и нежность. Автор оригинально интерпретирует темы Инктоберфеста, жонглирует жанрами и стилями, блистает в любимых фандомах и удивляет оригинальностью собственных решений. Автор и его творчество определённо заслуживают вашего внимания. Заходите!