Кстати, не первый случай. Когда я на оригинальном английском перечитал Валтер Скотта "Айвенго", понял что там вообще ВСЁ поудаляли в переводе. Почти весь сексуальный подтекст. Весь махровый антисемитизм Англии тех времём (половина фишки сюжета в том что Буа-Гилбер или как там он был по-русски, Bois-Guilbert) был не просто рыцарем, а церковником-Тамплиером, а Ребекка соответсвенно еврейкой. По моему даже пол исторического контекста (Норманны против АнгкоСаксов) но слишком смутно помню чтоб быть уверен
То, что Буагильбер (так в переводе) был храмовником (тамплиером), а Ревекка - еврейкой, четко указано в переводе. Не знаю, что за адаптированную версию Айвенго Вы читали.
Lady of Silver Light:
Если вам хочется чего-то бесконечно теплого, живого и уютного, то эта работа для вас.
Всегда ли нужно менять и искоренять недостатки людей? А может они станут их достоинствами, а может без них это б...>>Если вам хочется чего-то бесконечно теплого, живого и уютного, то эта работа для вас.
Всегда ли нужно менять и искоренять недостатки людей? А может они станут их достоинствами, а может без них это будут уже не они?
Следим за словами, господа, ведь все мы немножко маги ❤️❤️