nordwind Онлайн
25 марта 2023
|
|
Переведено в этом смысле по-разному. Где-то в оригинале действительно «гасконец», где-то — нет. Например, в первой же главе:
«…sans paraître aucunement remarquer l'exaspération de d'Artagnan, qui cependant se redressait entre lui et eux» — переведено как: «...словно не замечая раздражения д'Артаньяна, несмотря на то, что молодой гасконец стоял между ним и его собеседниками». Видимо, потому, что чисто фонетически «несмотря на то, что тот» звучит по-русски не очень удачно. P.S. Это классический перевод 1949 года. Кстати, есть любопытные наблюдения над ним вот тут: https://verbinina.livejournal.com/243007.html 5 |