Нигде кроме этого сайта не видел, чтобы делали трагедию из контекстных синонимов. Для художественных текстов на русском языке такие синонимы — обычное явление, их использование даже изучается филологами. Это в некоторых других языках они не приняты.
Кстати, при переводах контекстные синонимы часто привносятся. Иначе будет звучать непривычно. В английских текстах, например, почти всегда после прямой речи идёт комментарий «сказал такой-то». А при переводе на русский «сказал» приходится заменять на синонимы, даже на контекстные, или вообще опускать, потому что иначе текст на русском языке будет похож на школьное сочинение или на репортаж, но никак не на художественный текст. И дело не в том, что в английском языке таких синонимов нет, просто не принято их использовать настолько широко, как у нас.
Avrora-98:
Все прочитала и мне очень понравилась эта история. 👌 Она так сильно и глубоко написана, что я сразу же втянулась в чтение и даже расстроилась, что вдруг увидела конец. Хорошо, что все закончилось хоро...>>Все прочитала и мне очень понравилась эта история. 👌 Она так сильно и глубоко написана, что я сразу же втянулась в чтение и даже расстроилась, что вдруг увидела конец. Хорошо, что все закончилось хорошо и что Ева получила долгожданный развод. Она такая молодец, что справилась. 😘 И, конечно же, вне всяких сомнений, она заслужила ту встречу, которую устроили ей Духи в конце этой работы. Очень трогательное и нежное окончание у этой истории, Спасибо Вам. 🤝 Я рекомендую эту работу для чтения всем, кто чувствует всю глубину подобного творчества и кто считает, что такие темы ему важно знать. 👌 Спасибо Вам за труд.