Нигде кроме этого сайта не видел, чтобы делали трагедию из контекстных синонимов. Для художественных текстов на русском языке такие синонимы — обычное явление, их использование даже изучается филологами. Это в некоторых других языках они не приняты.
Кстати, при переводах контекстные синонимы часто привносятся. Иначе будет звучать непривычно. В английских текстах, например, почти всегда после прямой речи идёт комментарий «сказал такой-то». А при переводе на русский «сказал» приходится заменять на синонимы, даже на контекстные, или вообще опускать, потому что иначе текст на русском языке будет похож на школьное сочинение или на репортаж, но никак не на художественный текст. И дело не в том, что в английском языке таких синонимов нет, просто не принято их использовать настолько широко, как у нас.
Кот из Преисподней:
Интригующая детективная история с мрачной атмосферой и вниманием к деталям. Автор удачно комбинирует криминальную загадку с психологическим портретом героев, создавая ощущение, что перед тобой не прос...>>Интригующая детективная история с мрачной атмосферой и вниманием к деталям. Автор удачно комбинирует криминальную загадку с психологическим портретом героев, создавая ощущение, что перед тобой не просто „еще один фанфик“, а почти самостоятельный детективный роман в мире магии. Хорошо выстроенный детективный сюжет — загадка с потерянной реликвией заставляет читать дальше. Динамика расследования и взаимодействие непохожих героев (Гермиона vs Нотт) очень хорошо держат внимание. Так что эта работа мне очень понравилась. Видно, что автор старался и вложил в нее душу.
Рекомендую❤❤❤