↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


18 июня 2023
Если говорить о литературном переводе - надо уточнять у автора - есть ли смысловая нагрузка в добавлениях именно слов на хинди, если нет - смотреть, использованы они в характеристике персонажа, как показатель культурного уровня (скажем, как французский у поминаемого Толстого) либо автором по привычке - как часто бывает у неопытных фикрайтеров. Что-то вроде: - Машка, выключи свет. - графиня лениво вытянулась под одеялом, вспоминая сегодняшнюю поездку на лошадях. И это - в тексте с временем действия - 18 век.
Ну или пример из реальных: Он быстро натянул портянки.
И в первом, и во втором случае - исправление НЕОБХОДИМО. Ещё на этапе редактирования.

А вообще - ситуация забавна и напоминает вот этот пассаж Алексеева о синологических переводах:

*Синьорина, а quoi bon детрессы и тристессы? Эвентуально силу девлопировать - не откажусь; sic!* - вместо нормального: *Барышня, что это ты такая невесёлая? Если я смогу тебе помочь - не откажусь!*
Вообще -это попытка приблизиться к тому, как должен восприниматься текст Пу Сунлина с учетом слышимых и неслышимых значений иероглифов (при этом подразумевается, что читатель кроме современного русского не знает никаких других языков).
Сколько понимаю, именно такая (или сходная) проблема возникла у ТС. Алексеев решил её просто - слегка архаизировал язык и приблизил его к языку интеллигентной части разночинцев.
ТЬак что - повторюсь - перевродчику следует уточнить у автора, намеренно ли использован хиндиш, если нет - подумать о речевых характеристиках персонажей - и оставить индийские слова только в качестве колорита (т.е. в небольшом кличестве). *хмыкнув* В случае с ГП - это могло бы роскошно сыграть для Хагрида, оборотней из банды Фенрира и - для внутренних монологов разъярённого Снейпа или Лорда. Возможно - для Помоны Спраут. Ещё - для Ли Джордана (но там - немного другой диалект, ессно). Зато с сестричками Патил - ах, какое поле для игр! От нарочитой литературности - через минимализм хндиша *только для своих*- и до нарочитого, шаржированного подчёркивания инности.
Впрочем - решать переводчику.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть