"Мы в ответе за тех, кого приручили". В смысле, переводчик в какой-то степени тоже автор - автор русского текста, если, конечно, он не халтурщик и не выкладывает тупо подстрочник.
Я иногда шучу, что с переводами проще: если классный текст - молодец переводчик, если косячно где-то - претензии к автору оригинала. Но если серьёзно, что мешает переводчику какие-то косяки с автором обсудить? Разрешение на перевод ведь запрашивается, значит, автор на связи, за спрос ещё ни один меня не проклял, наоборот, охотно шли на контакт.
А в целом, при переводах фанфиков я всегда ориентируюсь на собственное восприятие. У меня нет ни одного перевода, который я сделала потому, что надо (для конкурса, например). Нет, все свои переводы, все тексты, какими бы кинковыми и кринжовыми они ни были, я нежно люблю и считаю себя в какой-то степени тоже их автором))
feels:
При ознакомлении с данным фанфиком наблюдается значительное возбуждение когнитивных центров читателя, сопровождаемое активизацией лимбической системы и повышением секреции дофамина. Сюжет способствует...>>При ознакомлении с данным фанфиком наблюдается значительное возбуждение когнитивных центров читателя, сопровождаемое активизацией лимбической системы и повышением секреции дофамина. Сюжет способствует стимуляции нейронных сетей, ответственных за эмпатию и симуляцию социальных взаимодействий, что делает процесс чтения не только увлекательным, но и потенциально полезным для развития эмоционального интеллекта. Реально зашло!