То, что делал Ваш соавтор, называется *перевод по мотивам* и считается жутким непрофессионализмом. Вставки-красивости зачавстую меняют интонационную окраску текста, что, в свою очередь, может сильно поменять отношение к персонажам... и т.д.
Прстейший пример: автор пишет про героиню, что она - змейка. Автор - монгол, у монголов *змейка* - похвала женственности и красоте. А переводчик ради красоты вставляет пассаж восхищения хладнокровными чешуйчатыми ядовитыми...и т.д. Что получаем в результате? В оригинале речь шла о милой девчушке, вёрткой и гибкой, а в переводе получаеи эдакую emme fatale местного разлива. И - всё. Мы уже всю историю проподростковую любовь читаем са-авсем другими глазами.
В то же время прямой подстрочник в данной ситуации - противопоказан не менее, надо сохранять то впечатление, которое хотел создать автор оригинала, для чего можно слегка поиграть интонацией или даже подобрать сравнение, более понятное местному читателю (если на самом сравнении не завязаны дальше сюжетные моменты) Ситуация художественного перевода и его соответствия оригиналу (максимальная приближенность к тексту оригинала и сохранение восприятия текста-перевода читателем) во многом зависит от вкуса и чутья переводчика. *хмыкнув* В поэтических переводах - это и вообще - ад кромешный...