Интересно песня звучит. В свое время тоже увлекалась мюзиклом Смотрела версии Нотер-Дама на разных языках: Английском, итальянском, даже на карейском слушала арии. Интересный перевод песни. Мне вспомнились два перевода песни на русский. Тот, что сделал Юлий Ким мне больше всего нравится. Есть еще перевод, который делали для Кемеровского театра мюзикла "Седьмое утро", Там текст менее привычный, но голоса лучше , чем в официальной русской версии.
Ellinor Jinn:
Башня Смерти пала, Гурд свободен, отовсюду раздается звон разбивающихся кривых зеркал, впереди - светлая и лёгкая дорога процветания, открытая пионеркой и её отражением... Но постойте! Толпа терзает т...>>Башня Смерти пала, Гурд свободен, отовсюду раздается звон разбивающихся кривых зеркал, впереди - светлая и лёгкая дорога процветания, открытая пионеркой и её отражением... Но постойте! Толпа терзает тела бывших правителей? Шустрые ухари пытаются на старых мощностях наладить производство прямых зеркал, когда в стране смута и дефицит? Гурд слишком честен для нового режима, для любого режима? Пылают деревни под пятой жестоких супостатов... И в одной из них прячется озлобленная, но несломленная не такая уж и Гадина. Способно ли сердце дочери Нушрока на любовь и самопожертвование? Упокоился ли он сам? Есть ли другой способ править, кроме железной руки, немигающего взгляда и кривых зеркал? Всё здесь, в этой потрясающей повести! Исключительно рекомендую! Быть бетой здесь - это честь!