В первом случае "то" согласовывается с "чем". Не совсем очевидно, но понятно по контексту. Первый перевод ярче. И отчасти причина как раз в лёгкой парадоксальности. Тот случай, когда формальное нарушение правила оживляет язык.
Впрочем, это всегда вопрос личного вкуса, а они разные. Мне скорее нравится, вам нет.
В выходные резко потеплело, и с окон начали шумно падать комья снега. Жуля тут же перешла в режим паники и запрыгнула в ванну, чего не делала с лета. Фейерверков она, значит, не боится, раскаты грома тоже побоку, а вот падающий снег, шум дождя и завывания ветра в вентиляции наводят на неё ужас.
Потом снег падать перестал, и к вечеру Жульен перешла в игривое настроение, заскакав с косточкой. Била лапой, по-лисьи крутила головой, ворчала. Потом загнала кость под диван и поскуливала, пока Дашка эту кость ей не достала.