В первом случае "то" согласовывается с "чем". Не совсем очевидно, но понятно по контексту. Первый перевод ярче. И отчасти причина как раз в лёгкой парадоксальности. Тот случай, когда формальное нарушение правила оживляет язык.
Впрочем, это всегда вопрос личного вкуса, а они разные. Мне скорее нравится, вам нет.
Dart Lea:
Рекать такое сразу рука не поднялась. Не верилось, что так бывает. Слишком привыкла, что мир злой. А теперь стало ясно: рекать надо обязательно.
Это история из разряда обыкновенное чудо. Чудо неравно...>>Рекать такое сразу рука не поднялась. Не верилось, что так бывает. Слишком привыкла, что мир злой. А теперь стало ясно: рекать надо обязательно.
Это история из разряда обыкновенное чудо. Чудо неравнодушного сердца "ведьмы", разлучницы и далее по эпитетам. История о том, что порой некровные связи куда сильнее. А чужая крыша может стать своей.