Как читателя меня раздражают, иногда даже бесят дефисы вместо многоточия. Когда видела нечто подобное в переводах, то считала, что переводчику просто лень исправлять дефис на три точки. Из поста поняла, что это оказывается приём, но легче не стало. Если человек внезапно замолчал, всё равно это как-то описывается в тексте - его ударили по башке, перебили, он увидел привидение, споткнулся и т.п. Если он задумался, часто это понятно по его словам, типа: "Не отвечай, это я так...", в общем по контексту
sopelka:
страшновато, живо, и больно. И еще стыдно. Прямо как персонажам в "Одна простая сказка". В предупреждениях честно сказано - борьба с птср, поиски себя... А знаете, как это страшно и стыдно - искать ...>>страшновато, живо, и больно. И еще стыдно. Прямо как персонажам в "Одна простая сказка". В предупреждениях честно сказано - борьба с птср, поиски себя... А знаете, как это страшно и стыдно - искать себя, когда ты вроде должен быть взрослым и ответственным, и вообще в порядке. А ты - не в порядке. И каково это - душевные метания невовремя. Диагноз посттравматической депрессии хорошо, когда есть хотя бы повод. Вот когда повода нет...
Читать с осторожностью, если у вас есть хотя бы подозрение на депрессию. Автор слишком хорош в создании атмосферы, в описании мелочей, в переходах между реальностями...