Как читателя меня раздражают, иногда даже бесят дефисы вместо многоточия. Когда видела нечто подобное в переводах, то считала, что переводчику просто лень исправлять дефис на три точки. Из поста поняла, что это оказывается приём, но легче не стало. Если человек внезапно замолчал, всё равно это как-то описывается в тексте - его ударили по башке, перебили, он увидел привидение, споткнулся и т.п. Если он задумался, часто это понятно по его словам, типа: "Не отвечай, это я так...", в общем по контексту
Маруся147:
С Новым годом РавиШанкаР!
Желаю словно магнитом притягивать хорошее и прекрасное.
Чтобы удача сама шла в руки, окружающие засыпали интересными предложениями, а на сердце всегда была уверенность, ч...>>С Новым годом РавиШанкаР!
Желаю словно магнитом притягивать хорошее и прекрасное.
Чтобы удача сама шла в руки, окружающие засыпали интересными предложениями, а на сердце всегда была уверенность, что дальше только лучше!
Чтобы было вдохновение на творчество и возможность его реализовать и продвинуть; много счастливых мгновений с семьей и время наедине с собой; амбициозные цели и возможности их достичь.
Пусть все сойдется, как в пазле.
Пусть здоровье будет крепким, а силы — неиссякаемыми!
Пусть в доме всегда будет тепло, уют и достаток!
Пусть появятся новые возможности, а старые мечты наконец обретут крылья!
С праздником!
P.S. "Высокое искусство кулинарии, зельеварения и уползания" - шикарная работа, а Северус на обложке - просто УХ...