*врывается с ценной мыслью*
Что такое _хороший перевод?
Я очень люблю "Фауста" Гёте.
Читала перевод Пастернака, прекрасный, ритмичный, очень-очень хороший перевод.
Но почему по-настоящему люблю я перевод Холодковского?
Не настолько ритмичный. Иногда ближе к прозе. Наполненный для меня смыслом и атмосферой - почему?
Потому, что читала его первым?
И вторая мысль, вчера севшая мне на голову: вы, конечно, слышали *пародию?* на песню Криса Нормана и Сьюзи Кватро "Stumblin' in"?
Это вот: "Давай наливай, поговорим"
Это _не перевод, но по сути - он лучше, потому, что приходит именно в ту смысловую точку для русского, которая безупречно, кмк, совпадает.
Переводчик - хороший - кмк, немножко сверхчеловек, да.
Этого придурка надо было назвать Лизун))) Ну, реально, стоит ему залезть ко мне на коленки, как у него тут же возникает дикая жажда облизать мне все руки, а заодно и обцарапать. Да, воспитание от Генри до добра не доводит))) Но, тут стоит отметить, что и Генри набрался всякого. Возможно, мне как-нибудь удастся снять, как Генри умывает морду, как кошак. Лапой трет и слизывает. Тоже, тот еще балбес)))