*врывается с ценной мыслью*
Что такое _хороший перевод?
Я очень люблю "Фауста" Гёте.
Читала перевод Пастернака, прекрасный, ритмичный, очень-очень хороший перевод.
Но почему по-настоящему люблю я перевод Холодковского?
Не настолько ритмичный. Иногда ближе к прозе. Наполненный для меня смыслом и атмосферой - почему?
Потому, что читала его первым?
И вторая мысль, вчера севшая мне на голову: вы, конечно, слышали *пародию?* на песню Криса Нормана и Сьюзи Кватро "Stumblin' in"?
Это вот: "Давай наливай, поговорим"
Это _не перевод, но по сути - он лучше, потому, что приходит именно в ту смысловую точку для русского, которая безупречно, кмк, совпадает.
Переводчик - хороший - кмк, немножко сверхчеловек, да.
EnniNova:
-А Снейп-то, говорят, не настоящий!
- А какой?
- Так черный же!
- Это в каком смысле, черный?
- Во всех!
- Правда? Это точно?
- Ну, так автор говорит. И вообще, истина как всегда, где-то рядом.