*врывается с ценной мыслью*
Что такое _хороший перевод?
Я очень люблю "Фауста" Гёте.
Читала перевод Пастернака, прекрасный, ритмичный, очень-очень хороший перевод.
Но почему по-настоящему люблю я перевод Холодковского?
Не настолько ритмичный. Иногда ближе к прозе. Наполненный для меня смыслом и атмосферой - почему?
Потому, что читала его первым?
И вторая мысль, вчера севшая мне на голову: вы, конечно, слышали *пародию?* на песню Криса Нормана и Сьюзи Кватро "Stumblin' in"?
Это вот: "Давай наливай, поговорим"
Это _не перевод, но по сути - он лучше, потому, что приходит именно в ту смысловую точку для русского, которая безупречно, кмк, совпадает.
Переводчик - хороший - кмк, немножко сверхчеловек, да.
Сегодня в 8 классе учились описывать картинку, как на устном собеседовании. Один кадр написал целую криминальную сводку. На картинке изображено двое. Предположительно дед и внук. Одеты в рабочую одежду. Время года либо осень, либо весна. У внука тачанка с землей, а у деда лопата. Земли очень много. На заднем плане деревянное здание с заколоченными окнами. Предполагаю, что они только что убили ненужного свидетеля и избавляются от трупа. Помогать взрослым - хорошо, потому что сначала старшие заботятся о тебе, а потом ты им помогаешь закапывать труп.
Надо ли говорить, что я уже икаю от смеха? Поощрила будущего писателя детективов 5.