Прошу прощения за вмешательство, но вот это: У нас есть факт из пророчества: "И один из них должен погибнуть от руки другого, ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой" - основано на русском переводе, который в данном случае просто не может быть точным. Ну нельзя перевести игру словом, которая есть в оригинале. Так что нет у нас такого факта. И технически в книжке из этого получился, по-моему, пшик.