4 февраля в 20:23
|
|
Мряу Пушистая
Обдумывала тут «клинком к клинку» из дилогии и поняла, что там он должен быть какой-то очень интересный, потому что товарищи — это, скорее, «спина к спине, клинками в разные стороны», а не наоборот. Это как посмотреть) Я это выражение для себя перевела как "сражаться плечом к плечу": можно и буквальный образец найти (вспоминается тактика ведения боя в европейских армиях XVIII - начала XIX веков, когда в бой идёт именно плотно сомкнутая шеренга с чётко направленным на врага оружием), а если менее буквально, получается что-то вроде "я на твоей стороне" - и против твоих недоброжелателей, а клинки используются просто как значимый культурный символ (они же ещё в свадебном обряде фигурировали). "Рука об руку" фактически, только для очень милитаризированной культуры2 |