Это особенности перевода. В первом переводе первой книги Росмена, были Рейвенкло,Хафлпафф и Вольдеморт. Видимо. Просто, смягчение, по аналогии. Сейчас эту книгу в этом переводе практически не найти, так как остальные тиражи уже с другими именами.
Потом, сменились переводчики , и возникли Кандида Когдтевран, Пуфендуй, и Воландеморт. Возможно, была отсылка к Воланду. Кстати, в том переводе второй книги, он Том Нарвало Редлл. Чтобы обыграть анаграмму лорд Воландеморт. Возможно, не получалась у них по-другому эта анаграамма
В четверг родители уехали навестить родню в соседней области. Вечером я позвонила маме, и она сказала, что у дома тёти бегает пёс, явно ничей. У местных собаки разве что сторожевые, на привязи сидят, и порода у всех дворянская, а тут вдруг спаниель. То ли приезжие охотники потеряли, то ли выбросил кто. Мама вся в переживаниях, что такой пёс в деревне обречён, его прибьют, чтобы не воровал куриц, а если не прибьют, то зиму не переживёт. Я сказала: "Так забирайте."
На следующий день страдания вперемешку с неубедительными аргументами, почему они не могут взять собаку, выплеснулись в семейный чат. На самом деле мама хотела, чтобы все толпой уговорили её забрать пса, и толпа её ожидания оправдала.
Через полчаса с чате появилось видео, на котором папа заманивал пса в машину. Пёс, виляя обрубком хвоста, залез на заднее сиденье, попытался лизнуть папу в нос и заулыбался. Ещё минуты через две был доклад о том, что пёс подставил пузо почесать, ещё через полминуты: "А это девочка!"