Это особенности перевода. В первом переводе первой книги Росмена, были Рейвенкло,Хафлпафф и Вольдеморт. Видимо. Просто, смягчение, по аналогии. Сейчас эту книгу в этом переводе практически не найти, так как остальные тиражи уже с другими именами.
Потом, сменились переводчики , и возникли Кандида Когдтевран, Пуфендуй, и Воландеморт. Возможно, была отсылка к Воланду. Кстати, в том переводе второй книги, он Том Нарвало Редлл. Чтобы обыграть анаграмму лорд Воландеморт. Возможно, не получалась у них по-другому эта анаграамма
#хроники_пельменя
Котики - хисьники. Пельмень, например, охотится каждый день. Вот тут он поймал подушку:
Тут - пёрышко:
А тут - хозяйскую руку:
Тут Пельмень сидит и задумчиво прикидывает, чего бы ещё поймать:
За кадром осталась проводная компуктерная мышь, которая после нападения дикого Пельменя стала беспроводной. Кажется, кому-то скоро купят щенячьи игрушки для почёсывания жубок.