24 февраля в 22:14
|
|
luna6
Arandomork Потому-то неавторские сноски в книге - это плохо, это значит, что переводчик чего-то не смог. Парочка сносок - еще куда ни шло, но в ГП их было бы просто море.Чет от этого принципа (или его исполнения) мне всё чаще плеваться хочется. То есть Л.Н.Толстому (и не только) можно было страницами французского в тексте оперировать, и издавать этот текст, как есть, на иностранном языке, со сносками на перевод на такое же количество страниц - это пожалуйста. Это ведь нужно для сохранения мысли автора (атмосферы эпохи или т.п., выберите нужное). А в книжке про мальчика-волшебника сохранить оригинальные названия-имена, чтобы парочкой сносок о их значении внизу страницы всё объяснить - уже нельзя. Нужно переделать так, чтобы вопросов стало ещё больше - не только что хотел сказать автор, но и о чём думал переводчик. Нелепо как-то получается. И потому что Мадам Самогони и прочее - это лютая жесть, которую почему-то не зарубил редактор. Издательство решило опубликовать откровенно плохой перевод ГП - и это вызвало бурю справедливого негодования, однако говорить, что имена собственные переводить однозначно нельзя - в корне неверно, это вопрос дискуссионный и зависит от ситуации. У Пратчетта в "Плоском мире" переведено большинство говорящих имен (одни просто отлично, другие - похуже), но там никто особо не возмущается, потому что переводчики в большинстве случаев не налажали). Опять-таки, Ривенделл или Раздол, "Нарцисс и Гольдмунд" или "Нарцисс и Златоуст" - каждый может выбрать перевод по душе. |