Вообще даже сюда на конкурсы, емнип, приносили гуглопереводы.
И да, ты права, оч многие не то что не заморачиваются редактурой, сунув текст в окошко переводчика, но и умудряются выкладывать такие "переводы" как авторский текст.
И что уж говорить о неверно переведенной фразе, если у мтл могут скакать число, время, род, да что угодно может пойти не так, и это тоже подчас не вычитывают.
Но я привычная, потому что я не оч волоку в инглише, читаю мтл китайских раноб, а там, сама понимаешь, совсем плохо вообще с любой частью корпуса текста. Потому что мтл хорош (с оговорками) для тех языков, в которых большая база - тот же инглиш, например. А китайский...
Зато я теперь не только могу угадать слово в инглише-переводе, но иногда даже в оригинале ХДДД
Кинематика:
Удивительный текст, чуткий, добрый и очень берущий за душу. В некоторых моментах: до щемящего чувства в груди, до поступающих слез. Но и при всем этом - радостный, наполненный надеждой и поддержкой. О...>>Удивительный текст, чуткий, добрый и очень берущий за душу. В некоторых моментах: до щемящего чувства в груди, до поступающих слез. Но и при всем этом - радостный, наполненный надеждой и поддержкой. Очень семейный, хоть говорится о разных семьях, о разных судьбах, и даже не всегда о волшебниках.
Все эти истории людей разных времен, разных характеров, разных судеб объединяет с детства знакомый Карлсон. Наш Карлсон, из мультфильма)
Он тут не просто так, он - часть семьи Прюэтт, и автор обосновывает этот удивительный факт просто блестяще.
Зову читать, вдохновляться и видеть радость в мелочах. Особенно если это баночка варенья или торт со сливками. И, конечно же, фрикадельки.