Гугл переводчик грешит ещё тем, что в кач-ве перевода слова выбирает самое очевидное/распространённое или вообще случайными какими-то алгоритмами. А когда работаешь со словарями, в том числе англо-английскими со всякими пояснениями особенностей употребления, выясняется, что на самом деле автор вкладывал в это слово совсем другой смысл, потому что гуглу плевать на контекст, плевать на редко употребояемые значения.
Это, конечно, сугубо моя имха, но можно или нельзя пользоваться транслейтом больше зависит от уровня переводимого текста. Если он написан максимально простым наивным языком - да ради бога. Но если там есть художественная составляющая, автор сам свой собственный язык знает на высоком уровне - не уверена в качестве таких переводов и точно буду плеваться, если начну их читать. Мне тогда уж проще оригинал сразу пойти прочесть, хотя я в этом отношении крайне ленива.
EnniNova:
Вот так должны строиться отношения братьев. Когда тянешься к его руке из последних сил, выворачивая, суставы. Когда говоришь дни напролёт, лишь бы он жил. Когда цепляешься за его имя, как за последний...>>Вот так должны строиться отношения братьев. Когда тянешься к его руке из последних сил, выворачивая, суставы. Когда говоришь дни напролёт, лишь бы он жил. Когда цепляешься за его имя, как за последний якорь на самом краю пропасти. Когда веришь, что он примет тебя любого и вернет домой.