6 августа в 18:20
|
|
Саггаро Гиерри
Сами по себе "лимонные дольки" - это высер надмозгов перевода. потому что sherbet lemon это карамельные конфеты. Там прикол в том, что перевод шёл не с английского оригинала, а с американского, где камень не философский, а волшебный. И lemon drops, которые там были, перевести как "лимонные дольки" ничуть не зашквар. Они бывают разного вида, в том числе и в форме долек. Zum Beispiel 1 |