Artemo
14 августа 2024
|
|
До гуглотранслейтов живые люди так переводили. Помню, читал я Дракулу Стокера. Сразу подозрительным показалось, что русский перевод был короче оригинала. И да - там переводчик просто сложные места выкидывал целыми абзацами. В его оправдание можно сказать, что выкидывал то, что к основному сюжету прямо не относилось, так что связность примерно сохранилась. Ну и роман викторианский, там без комментариев знающих людей даже англоязычные небританцы не могут всё понять (мне удалось добыть вариант для американцев с комментариями английского специалиста по тому периоду истории. Иначе этот британский "хруст французской булки" не догнать)
2 |