4 сентября 2024
|
|
Artemo
Я делаю не сносками, а в конце главы объяснениями. Не помню, где в комментах приносил. Форматирование пошло по пизде, но принцип понятен. Глава 11 ★☆★☆★ ● "где лис и заяц желали друг другу спокойной ночи" — Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen, у чёрта на куличках. Немцы еще используют термин "жопа мира" (Arsch der Weld, или ADW). Глава 12 ★☆★☆★ ● "напоминали узкие раздельные койки в вонвагенах" — der Wohnwagen, дом на колёсах. ● "на фантастический фильм «Проксима Центавра 3» — речь идёт о фильме 1985 года "Space Rage: Breakout on Prison Planet", который немецкие прокатчики перевели как "Proxima Centauri 3 — Revolte im All" (Проксима Центавра 3 — Мятеж в космосе) ● "которой там была лишь капля на горячий камень" — ein Tropfen auf den heißen Stein, немецкий аналог "кот наплакал" Глава 13 ★☆★☆★ ● "проходила бы под знаком FSK 18" — Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirtschaft, добровольный самоконтроль киноиндустрии. Рейтинговая организация для фильмов в Германии. Данный рейтинг — это Freigegeben ab 18 Jahren, можно только с 18 лет, трансляция по ТВ только с 23:00, когда детишки уже спят, а родители могут закрыться в спальнях. ● "Вниз по моей спине пробежал холодок" — (jemandem) läuft es eiskalt den Rücken hinunter, у немцев есть несколько выражений для "испугаться", многие из которых полностью соответствуют русским. ● "я не стал строить из себя диву" — die Diva spielen, строить из себя примадонну. ● "Сколь бы Дреймуш ни рисовал на стене дьявола" — den Teufel an die Wand malen, немецкая идиома, обозначающая "сгущать краски", быть пессимистичным. ● "чувствовал себя прекрасно, как пудель" — sich pudelwohl fühlen, чувствовать себя как рыба в воде, быть полностью удовлетворённым жизнью. ● "когда эта тварь так стукнула нас в сковороду" — (jemanden) in die Pfanne hauen, что-то типа "надавать в бубен", или "крепко выписать пиздюлей". Ули, несмотря на отличное знание риланата, иногда прибегает к родному языку, особенно, когда его одолевают эмоции. ● "но мне не хочется уходить, поджимая хвост" — den Schwanz einziehen, в немецком идиома идентична. Книга 5 Глава 1 "трусливая жопа не может громко пердеть" — ein feiger Arsch lässt keinen lauten Furz. Ули не ошибается, эту крылатую фразу приписывают Мартину Лютеру, профессору теологии, основателю Протестантской Церкви и одной из ключевых фигур в создании литературного немецкого языка. И его действительно объявляли еретиком. Изначальное выражение Лютера звучало чуть по-другому: "Aus einem verzagten Arsch kommt kein fröhlicher Furz" — что означает "Из трусливого зада не выйдет весёлый пердёж". "Не требовалось быть Штефаном Дерриком" — Kriminaloberinspektor Stephan Derrick, комиссар полиции, главный герой популярного немецкого детективного сериала Derrick, который выходил в 70-х и 80-х годах. Глава 2 "обзавестись собственностью где-то в нигде" - Irgendwo im Nirgendwo, немецкое выражение сродни английскому in the middle of nowhere. "Я назову его Шпаценхорст!" - название использует немецкую традицию для названия замков и состоит из двух слов: der Spatz (воробей) и der Horst (гнездо). Ульрих иронизирует при выборе названия, так как der Horst, в отличие от das Nest, используется для обозначения гнёзд хищных птиц и несёт величественный оттенок. Ну а воробей... это воробей, трудно представить птицу, более далёкую от слова "величие" Глава 3 "не приходится бежать шея через голову" - Hals über Kopf, "сломя голову", в спешке. "Рации могут выглядеть как угодно" - Ули использовал слово "das Funkgerät", обозначающее радиопередатчик или рацию. В немецком языке "das Funk" означает радио или радиосвязь, а "das Gerät" — устройство. 2 |