Первое - там главное уложиться во время и артикуляцию, но это при дубляже с одной дорожкой. Актеры озвучки язык могут не знать. Переводчики могут быть плохие, что при дубляже с наложением дорожки чаще бывает. Объемы перевода большие, думать некогда или реально безмозглые.
Сегодняшней февральской ночью -- когда снег за окном наметал сугробы, а я сидела и мечтала о Перу -- хотела показать вам очередные фотки домашних джунглей.
Но зафейлила с загрузкой файлов, поэтому показываю сейчас:
P.S. Короче, можно привести человека с Юга России на Северо-Запад. Но он будет расставлять по квартире фитопрожекторы, заводить тропические растения и ныть про юга.