↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Ангел-херангел Онлайн
17 сентября 2024
Aa Aa
Откройте мне одну тайну. Почему даже в профессиональном дубляже встречаются тупые ошибки, которые искажают смысл?

Персонаж говорит за дубляжом "you're not helping", переводят "И ничего не помогает?". Если бы даже перевели буквально, как "ты не помогаешь", было бы ближе к смыслу, хотя тут скорее "не утешает". Но они перевели как вопрос, обращённый к собеседнику. Переводчики были глухие или тупые?

И если бы один раз, но я постоянно с этим сталкиваюсь. Даже человек, не знающий английский, если внимательно смотрит, может заметить, что некоторые фразы в переводе звучат вне контекста и не имеют смысла.

#фанфикс_знает_всё
17 сентября 2024
13 комментариев
Кэй Трин Онлайн
Первое - там главное уложиться во время и артикуляцию, но это при дубляже с одной дорожкой. Актеры озвучки язык могут не знать. Переводчики могут быть плохие, что при дубляже с наложением дорожки чаще бывает. Объемы перевода большие, думать некогда или реально безмозглые.
Переводчикам заплатили столько, что результат ещё хорошо выглядит.
Экономия... Фильм окупился в прокате - или если это вообще пиратка - и ладно. До точности и уместности никому кроме отдельных идеалистов, зрителей - и иногда так цензуры, хоть это и забавно - дела нету.
Кэй Трин
Да, нужно уложиться в артикуляцию, но не с ущербом смысла же. Есть неточные варианты и без ущерба смысла, типа "да ну тебя".
Актёры озвучивают по написанному скрипту, разве нет?

Когда я переводил субтитры для любительского сайта, мы тоже должны были уложиться в артикуляцию, но под каждой репликой было написано время. Не знаю, как делают профессиональные переводчики. Но их профессионализм у меня под сомнением)
Marlagram
Да тут стараться не надо. Достаточно язык знать хоть чуть-чуть. Я понимаю, сложные места есть, но тут ведь обычная идиома, весьма распространённая.
Множество причин, от неудачной попытки передать игру слов или какую-то шутку, до невычатанного перевода в сжатые сроки и действительно низкого мастерства переводчика. Раньше, в 90-е к примеру, многие фильмы вообще переводили на слух и сразу же озвучивали, кто как понял)
Hermione Delacour
Идиоты занимаются профессиональным дубляжом для телеканалов, а я со своим свободным знанием английского, сижу без работы(
Ангел по имени Селезёнка
Профессиональный дубляж обычно означает дубляж сделанный студией, но не обязательно профессионалами, увы.
Еще перевод названий фильмов и сериалов это вообще отдельная печальная история. Тот же индонезийский якобы Астрал который и не Астрал из недавнего (сама за этой серией не слежу, в киновикторине узнала). 2+1, который к 1+1 никакого отношения не имеет. И еще сотни примеров...
Sofie Alavnir Онлайн
Во-первых, в случае со многими так называемыми "ошибками" вы можете упускать многие неочевидные нюансы, в связи с которыми выбранный переводчиком вариант перевода лучше, чем видимый вами "очевидный".

Во-вторых, в большом потоке работы неизбежно проскальзывают ошибки, в том числе и довольно тупые. Человеку свойственно цепляться за плохое и игнорировать хорошее. Вот и вы в теории можете заметить одну жалкую ошибку и вместе с тем не обратить внимания на остальные правильно переведённые 99 процентов.

В-третьих, на качество перевода зачастую влияют условия работы. Ради скорости и из соображений экономии зачастую жертвуют качеством. Например, переводчика заставляют переводить вслепую, не предоставляя ему полный контекст. Или ему приходится за день переводить такой объём, для качественной обработки которого потребовалась бы минимум неделя.

Много чего бывает в этом грешном, бренном мире, щито поделаешь.

Да тут стараться не надо. Достаточно язык знать хоть чуть-чуть. Я понимаю, сложные места есть, но тут ведь обычная идиома, весьма распространённая.

Попробуйте как-нибудь попереводить что-нибудь, скажем, восемь часов подряд, а потом со сварившимся мозгом вернитесь к вашей "обычной, весьма распространённой идиоме". Результат выйдет занимательный.
Показать полностью
Hermione Delacour
Название меняют для броскости. Это же визитная карточка фильма. Главный кликбэйт.
Sofie Alavnir
Вариант перевода не может быть лучше, если он явно абсурден и не вписывается в контекст. Такая ошибка не одна, я лишь привёл пример.
Sofie Alavnir
Некоторые любительские переводы качественее.
Sofie Alavnir Онлайн
Ангел по имени Селезёнка

У любителей и времени на работу больше, и контекст они на руках имеют полный, и на мозги им начальство не капает, так что это как раз немудрено.

В любом случае, спорить смысла не вижу: я вам дала свою перспективу, а вы уже делайте с ней, что хотите.
Ой я помню перевод person of Interest. Это все магазины вместо журналов
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть