6 декабря в 21:11
|
|
Sofie Alavnir, меня смущает разный перевод одной и той же конструкции, в предложении 5:
Схожу-ка я... Здесь проблема в том, что конструкцияverb-stem ni iku обозначает именно движение куда-то, чтобы что-то сделать, например, посмотреть концерт. Иными словами, コンサートを見に行きます。 это именно движение в концертный зал, чтобы посмотреть концерт. Когда мы по-русски говорим «схожу-ка я», мы обычно подразумеваем другое. Есть такой цикл: пойду-сделаю-приду. На русском мы обычно опускаем последнее действие (приду) и говорим что-то типа «Пойду куплю мороженое» (или «схожу-ка я куплю мороженое»). На японском наоборот, для описания этого цикла обычно опускают первое действие (пойду) и говорят дословно «Куплю мороженое и приду»: アイスクリームを買ってきます。 aisukuri-mu wo katte kimasu. А когда вы говорите アイスクリームを買いに行きます。 aisukuri-mu wo kai ni ikimasu. это означает, что вы физически передвигаетесь, чтобы купить мороженое, а не вот этот цикл, не «Схожу куплю мороженое (и приду)». Вот это я редко видел в учебниках японского, и почти никто об этом не говорит. Важно не путать эти конструкции при разговоре на японском. И кстати, бонус. В цикле «пойду-сделаю-приду» можно не конкретизировать, что именно «сделаю». Получится «пойду-приду», 行ってきます。Это выражение вы, естественно, знаете. А про вот этот механизм его образования вам рассказывали? 1 |