↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


6 декабря в 21:11
Sofie Alavnir, меня смущает разный перевод одной и той же конструкции, в предложении 5:
Схожу-ка я...
Здесь проблема в том, что конструкция

verb-stem ni iku

обозначает именно движение куда-то, чтобы что-то сделать, например, посмотреть концерт. Иными словами,

コンサートを見に行きます。

это именно движение в концертный зал, чтобы посмотреть концерт.

Когда мы по-русски говорим «схожу-ка я», мы обычно подразумеваем другое. Есть такой цикл: пойду-сделаю-приду. На русском мы обычно опускаем последнее действие (приду) и говорим что-то типа «Пойду куплю мороженое» (или «схожу-ка я куплю мороженое»). На японском наоборот, для описания этого цикла обычно опускают первое действие (пойду) и говорят дословно «Куплю мороженое и приду»:

アイスクリームを買ってきます。
aisukuri-mu wo katte kimasu.

А когда вы говорите

アイスクリームを買いに行きます。
aisukuri-mu wo kai ni ikimasu.

это означает, что вы физически передвигаетесь, чтобы купить мороженое, а не вот этот цикл, не «Схожу куплю мороженое (и приду)».

Вот это я редко видел в учебниках японского, и почти никто об этом не говорит. Важно не путать эти конструкции при разговоре на японском.

И кстати, бонус. В цикле «пойду-сделаю-приду» можно не конкретизировать, что именно «сделаю». Получится «пойду-приду», 行ってきます。Это выражение вы, естественно, знаете. А про вот этот механизм его образования вам рассказывали?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть