Мне приходилось слышать от иногородних, что название города, где я живу, - Набережные Челны - люди в первый раз читают совсем не как Челны...
Ещё у нас в республике не столь давно (примерно с год назад) переименовали село. Нарекли Корайван, как и было до революции. А то называлось оно все последние годы Кер-Хайван (большевики неверно записали), что в переводе с татарского означает "заходи, скотина". Даже дорожный указатель на въезде в село был соответствующий. Прямо-таки приглашение.
Ellinor Jinn:
Когда в фэндоме ни в ус ногой (намеренное смешение 2 фразеологизмов), а не можешь не написать реку! Настолько это проникновенно, горько, нежно... Круто! "...я всего лишь превращал землю на могиле мое...>>Когда в фэндоме ни в ус ногой (намеренное смешение 2 фразеологизмов), а не можешь не написать реку! Настолько это проникновенно, горько, нежно... Круто! "...я всего лишь превращал землю на могиле моего людского «я» в наполнение песочных часов". Между третьим и шестым ребрами слева, да.
Тема безбрежной отцовской любви не так часто встречается в произведениях, в отличие от всепобеждающей материнской. Но это именно тот случай. Верю.