Если бы я оставляла тупой подстрочник того, что мне выдает автоперводчик (в имеющихся англ.сабах), я бы первая убилась бы апстену 🤦🤦
Титровать фильм - это же не просто тупо перевести сабы (хоть в автопереводчике, хоть вручную). Их же нужно еще редактировать в соответствии с правилами русского языка. А то иной раз смотришь, что пишут в сабах - это же просто кровь из глаз!
И опять же повторюсь - дело не в знании/незнании языка. Дело тупо в неумении/нежелании заморачиваться редактурой субтитров. Всё на скорую руку, всё на поток, тяк-сяк, скорее бабло выжать с подписоты (если публикуют фильмы за денюжку) ☹️
NAD:
Удивительная работа. Сонгфик на легендарную «Балладу о борьбе» Владимира Высоцкого. Помните?
Только в гpёзы нельзя насовсем убежать.
Кpаткий век у забав - столько боли вокpуг!
Постаpайся ладони у...>>Удивительная работа. Сонгфик на легендарную «Балладу о борьбе» Владимира Высоцкого. Помните?
Только в гpёзы нельзя насовсем убежать.
Кpаткий век у забав - столько боли вокpуг!
Постаpайся ладони у мёpтвых pазжать
И оpужье пpинять из натpуженных pук.
Испытай, завладев ещё тёплым мечом,
И, доспехи надев, что почём, что почём!
Разбеpись, кто ты - тpус иль избpанник судьбы,
И попpобуй на вкус настоящей боpьбы.
А теперь представьте, что сонгфик этот написан по миру Средиземья Толкина. Краток век у забав даже в царстве прекрасных эльфов. И вчерашние игры и шалости превращаются в суровые реальные будни.
Авторский слог просто покоряет. Воздушно, изящно, чарующе. По-эльфийски.
Прекрасно!