При этом троп все еще нет. Военные тоже каждый раз ломились через подлесок?..
Меня это ещё вчера покоробило, но перед сном уже стало влом писать. Действительно странно: Крячко описывает нам населённый и исследованный участок Зоны, где обитает куча народу из учённых, военных, пришлых сталкеров и хер знает, кого ещё. Неужели при таких условиях там каким-то чудом ещё нихрена не было вытоптано? Любым зарослям закономерно придёт пиздец, если ежедневно по ним в армейских ботинках будут шляться мужики в полной экипировке, весящие под 90 килограмм. Они бы сто процентов организовали там явно видные тропинки. Одно дело в глухом лесу теряться, в котором люди последний раз были года два назад и совсем другое - здесь.
Diamaru:
Перевод настолько чисто сделан, что возникает абсолютно незамутненное впечатление, что он на русском изначально написан.
Перевод? Какой перевод?
А сам текст - очень глубокая и достоверная до дрожи и...>>Перевод настолько чисто сделан, что возникает абсолютно незамутненное впечатление, что он на русском изначально написан.
Перевод? Какой перевод?
А сам текст - очень глубокая и достоверная до дрожи история о том, как люди заново учатся жить после войны, когда тени её тянутся за ними в будущее и никак не желают отпускать. Каждый борется с ними по-своему. Не каждый справляется. Что значит, быть сильным? Сильный - это когда учишься доверять или умело прячешь? На эти вопросы у героев ответа нет, но зато друг у друга есть они сами.