6 января в 00:50
|
|
Viara species
У нас всё строго. Я делаю перевод и кидаю редактрисе файл Ворд с пометкой БЕЗПРАВОЧНОЕ. Редактриса выкатывает в ответ полотно с правками. Потом я иду и САМА вношу эти правки, на своё усмотрение, везде где надо расставляю запятые, убираю неточности по смыслу и так далее. Редактор не должен делать твою работу переводчика за тебя. Он лишь помогает. Затем я отдаю готовый текстовый перевод эдиторше в виде файла Ворд с пометкой НАТАЙПОВОЕ. Она оформляет, порой позволяет себе "своевольничать" (улучшать формулировки, например делать речь подростка более подростковой, а то меня уносит в витиеватость слишком часто, а ещё глаз замыливается), мы дополнительно всем трио смотрим, снова внимательно вычитываем и таким образом окончательно устраняем ошибки, которые могли просочиться на предыдущих стадиях работы. Собственно, я и в тексты для конкурсов правки сама вношу, а не редактриса за меня катком проходится. Она лишь указывает, что надо поправить. А если человек пришёл покичиться красой своей и идеальностью, а не работать, то что тут поделаешь, ему уже ничем не помочь. 1 |