↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


6 января в 00:52
Sofie Alavnir
Viara species

У нас всё строго.

Я делаю перевод и кидаю редактрисе файл Ворд с пометкой БЕЗПРАВОЧНОЕ. Редактриса выкатывает в ответ полотно с правками. Потом я иду и САМА вношу эти правки, на своё усмотрение, везде где надо расставляю запятые, убираю неточности по смыслу и так далее. Редактор не должен делать твою работу переводчика за тебя. Он лишь помогает.

Затем я отдаю готовый текстовый перевод эдиторше в виде файла Ворд с пометкой НАТАЙПОВОЕ.

Она оформляет, порой позволяет себе "своевольничать" (улучшать формулировки, например делать речь подростка более подростковой, а то меня всё уже уносит в витиеватость слишком часто), мы дополнительно всем трио смотрим, снова внимательно вычитываем и таким образом окончательно устраняем ошибки, которые могли просочиться на предыдущих стадиях работы.

Собственно, я и в тексты для конкурсов правки сама вношу, а не редактриса за меня катком проходится. Она лишь указывает, что надо поправить.

А если человек пришёл покичиться красой своей и идеальностью, а не работать, то что тут поделаешь, ему уже ничем не помочь.
О, да.. редактура это та ещё работа и автора а том числе, редактор может указать, но не обязан переписывать за тебя
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть