"Автор впадает в шовинизм".
Из советского комментария к Буссенару.
Не надо изображать переводчиков и редакторов советского периода дураками.
"Гаргантюа и Пантагрюэль" существовал в двух переводах - детском адаптированном и классическом. В классическом весь поток туалетного юмора присутствовал, действительно поток, буквально, целыми страницами. Такая же практика перевода применялась и для других подобных неоднозначных произведений мировой литературы. Для особо лингвистически сложных текстов существовали даже специальные, академические издания, с полным разбором всех вариантов перевода заковыристых фраз в комментариях, где комментариев больше основного текста. (Попробуйте отыскать такие сейчас).
Штука в том, что конкретно приводимый в пример Даррелл никогда не считался достойным подобного рода труда. Это было легкое чтиво, для детишек, не классика, как "Алиса в стране чудес", не выдающаяся работа, как "Малыш и Карлсон", потому и требования к переводу особенные не предъявлялись.
А так, один наш литератор рассказывал, как его коллега из Шотландии интересовался, за что в России так любят Стивенсона, "это же жуткая нудятина!"
"Просто ты не читал его в переводе Чуковского", - ответствовал наш литератор.