↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
C17H19NO3
13 января в 12:10
Aa Aa
#редактору_на_заметку #йопт_in_translation

Пару дней назад было 100-летие ув. Дж. Даррелла, привившего любопытство к живой природе многим и автору этих взволнованных строк в частности. Я по этому поводу ностальгически открыл первую из книг покойного натуралиста-весельчака («Перегруженный ковчег», о путешествии в Камерун) и принялся её листать.

Поскольку между предыдущим заездом в Даррелла и нынешним прошло лет тридцать, за которые юный читатель успел подрасти, подначитаться и поработать редактором, у меня немедленно заболели глаза из-за перевода (классического, советского, добротного). <...> Но озарение настигло меня, когда негр-охотник, которого укусила крыса, восклицает:

«–А-а-а!.. Она меня укусила, это очень скверные животные».

Я не выдержал и полез в английский оригинал.

В английском оригинале значилось:

«Arrrrr! ’E done chop me, sah. . . eh aehh! Na bad beef dis ting…»

То есть примерно:

«Аааай! Ана меня кусай, насяльника. Ииэыы, плохой скотина» (beef, то есть буквально «говядина», в данном случае явно обыгрывает beast, то есть «зверь», но это уже подробности — не все каламбуры поддаются переводу).

То есть из-за классической школы великого и ужасного советского перевода, рискну предположить, ВСЕ обитатели иноязычной литературы у нас выражаются как дипломаты на светском рауте, даже если это дикие африканцы из сельской глубинки.

Если припомнить образчики перевода с других языков (с «Гаргантюа и Пантагрюэлем», полном сортирного юморка, или с «Путешествием на край ночи», полном трёхэтажной матерщиной, или с игривыми текстами античных авторов всё случилось примерно так же) — то представление российского интеллигента о Европе как континенте высочайшей учтивости обретает новую почву.
(Ц)
13 января в 12:10
1 комментариев из 5
"Автор впадает в шовинизм".
Из советского комментария к Буссенару.

Не надо изображать переводчиков и редакторов советского периода дураками.
"Гаргантюа и Пантагрюэль" существовал в двух переводах - детском адаптированном и классическом. В классическом весь поток туалетного юмора присутствовал, действительно поток, буквально, целыми страницами. Такая же практика перевода применялась и для других подобных неоднозначных произведений мировой литературы. Для особо лингвистически сложных текстов существовали даже специальные, академические издания, с полным разбором всех вариантов перевода заковыристых фраз в комментариях, где комментариев больше основного текста. (Попробуйте отыскать такие сейчас).
Штука в том, что конкретно приводимый в пример Даррелл никогда не считался достойным подобного рода труда. Это было легкое чтиво, для детишек, не классика, как "Алиса в стране чудес", не выдающаяся работа, как "Малыш и Карлсон", потому и требования к переводу особенные не предъявлялись.

А так, один наш литератор рассказывал, как его коллега из Шотландии интересовался, за что в России так любят Стивенсона, "это же жуткая нудятина!"
"Просто ты не читал его в переводе Чуковского", - ответствовал наш литератор.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть