Вообще, лично мне в переводах всегда сложнее всего с кальками.
Потому что некоторые выражения в двух языках очень похожи, и вот ты переводишь дословно - и можешь не заметить, что в русском варианте нужен синоним, так не говорят.
EnniNova:
Искромётная, яркая, но вместе с тем и грустная, трогательная история душевных страданий сказочных героев. Оказывается, каждому из них нужен ребенок, который будет его любить, ждать и верить в сказку. ...>>Искромётная, яркая, но вместе с тем и грустная, трогательная история душевных страданий сказочных героев. Оказывается, каждому из них нужен ребенок, который будет его любить, ждать и верить в сказку. У Медведя вот есть его Маша. А у Серого Волка никого не было. И вот...
Написано просто потрясающе. В каждой строчке отсылка к какой-нибудь сказке или к нашей с вами жизни. Иронично, забавно, мудро.