Да, переводы, на русский в частности, добавляют неясности. Индийские киношники, я думаю, пользуются всё-таки более качественными переводами. И в сторону коллег посматривают :).
В самом начале Махабхараты есть кусочек, где я всегда думала, что речь идет о Кришне. Недавно случайно узнала, что там имелся в виду Дхритараштра. Я пристала к Дипсику, и он мне все-таки смог объяснить, что санскритские фразы построены так, что неоднозначности нет. А в переводах была (но с ИИ прикольно было общаться на эту тему - живой собеседник меня бы уже послал, наверное).
EnniNova:
Куда подевался Сириус я так и не поняла, но тот, кто заступил на вахту вместо него так лихо вершит справедливость, что у пожирателей кости трещат, а у их предводителя не только они.
Кроваво, местами ...>>Куда подевался Сириус я так и не поняла, но тот, кто заступил на вахту вместо него так лихо вершит справедливость, что у пожирателей кости трещат, а у их предводителя не только они.
Кроваво, местами до омерзения, но при этом весело, круто и правильно. Вот такой вот парадокс!)