На самом деле всё объясняется (сравнительно) просто, только для этого надо учитывать контекст. Дело в том, что в индуизме среди поклонников Шивы есть два течения: которые собственно Шиву делают главным и которые считают главной Шакти.
Соответственно, они вечно перетягивают канат, чья любимка круче.
И вот вторая группа (заимствуя у тогда начинавших подниматься вишнуитов) решает, что главность божества показывается аватарами. Хей-хоп, и Сати и Парвати (изначально смертные консорты Шивы, которые умирали, в отличие от бессмертной вечной Ганги-Шакти, да, всё весело) становятся аватарами Шакти, а Ганга вообще отходит на второй план, теряет все крутые плюшки и даже женой Шивы больше не является.
И тут шиваиты такие: ололо, траляля, ваша Шакти родилась из пизды (буквально, она йонеч, дитя пизды), это её осквернило, тру бога нельзя осквернить, значит, она не тру.
И вокруг этого они так и пляшут. А Тэвари, похоже, пытается и нашим, и вашим - Шакти крута, но нужен Щива, чтобы её правильно направить и наставить или типа того.
_zarya:
Чтение работы заняло три дня.
Естественно я не буду оставлять спойлеры в рекомендации, но эту работу следует прочитать просто ради эмоциональных качелей в конце. Я большой фанат пейринга Гарри/Дафн...>>Чтение работы заняло три дня.
Естественно я не буду оставлять спойлеры в рекомендации, но эту работу следует прочитать просто ради эмоциональных качелей в конце. Я большой фанат пейринга Гарри/Дафна и хотя мне уже порядком надоели уизлигады и дамбигады, но в данной работе это раскрыто не так однозначно, что сглаживает углы.
На месте также и MC-шность Гарри, что в целом можно было понять уже по описанию работы. Некоторые сюжетные ветки так и не остались раскрыты (либо я просто не обратил внимания), но их не так много и они не такие важные. Начало работы донельзя пафосное, но это также сглаживается к середине работы.
В целом сложилось чёткое ощущение, что по мере написания работы автор тоже менялся и, хоть и не сильно, но работа претерпевала положительные изменения ближе к середине и, особенно, к концу.
Касаемо перевода - были небольшие моменты, когда появлялось ощущение, что в оригинале у персонажей были немного другие реплики, но их было не так много и в целом перевод достойный, и я искренне считаю, что этой работе не хватает рекомендаций на данном портале.
Выражаю благодарность переводчику за труд над переводом (в том числе за пояснения всяких непереводимых игр слов), и автору за данную работу, пусть он этого и не увидит.