Такие они, профессиональные особенности работы с языком. Общался немного с двумя переводчиками, которые занимались переводом сериалов для дубляжа. Там особенность - в переводе должно быть максимально близкое количество слов/слогов, чтобы перевод попадал в движения губ актёров.
dorin:
Только начала читать, а уже рекомендую. Текст прекрасный,живой, я так и вижу гримаски Даны Скалли. Ну а переводчик, как всегда, великолепен, каждое предложение ложится на душу. Спасибо огромное!