Такие они, профессиональные особенности работы с языком. Общался немного с двумя переводчиками, которые занимались переводом сериалов для дубляжа. Там особенность - в переводе должно быть максимально близкое количество слов/слогов, чтобы перевод попадал в движения губ актёров.
Есть у меня отдушина, мой самый ответственный ученик.
Вчера проверяли домашнее задание.
Ученик:
- И сколько за это баллов вычтут?
Я:
- Два. Но это совсем немного.
Ученик:
- Ага, конечно немного. Знаете, тут минус балл, там минус балл, и здравствуй, армия!