Перевод у своих читателей должен вызывать те же чувства, что оригинал у своих.
Если вы будете "причёсывать" авторский текст при переводе, это уже редакторская правка, и на выходе будет уже ваша литературная иноязычная обработка. Ваш, если угодно, очень близкий к тексту оригинала пересказ. Не будет ли читатель разочарован, если решит ознакомиться с оригиналом?
(Чёрт, опять вспомнился детектив А.Маририной "Стилист")
EnniNova:
Очень старательная, упорная, настойчивая слизеринская вода день за днем, урок за уроком точит упертую грифиндорскую скалу. И вот уже скала поглаже, не такая колючая. А вода обтекает ее все спокойнее и...>>Очень старательная, упорная, настойчивая слизеринская вода день за днем, урок за уроком точит упертую грифиндорскую скалу. И вот уже скала поглаже, не такая колючая. А вода обтекает ее все спокойнее и нежнее.
Уютная, правдивая история о том, как Грейнджер и Нотт бросали блинчики.