Перевод у своих читателей должен вызывать те же чувства, что оригинал у своих.
Если вы будете "причёсывать" авторский текст при переводе, это уже редакторская правка, и на выходе будет уже ваша литературная иноязычная обработка. Ваш, если угодно, очень близкий к тексту оригинала пересказ. Не будет ли читатель разочарован, если решит ознакомиться с оригиналом?
(Чёрт, опять вспомнился детектив А.Маририной "Стилист")
Тауриндиэ:
Удивительно многослойная, многогранная работа, в которой каждый увидит что-то своё: выбор между любовью и долгом, тягу к оглушительной свободе или бегство от опостыливших оков правил и приличий, погон...>>Удивительно многослойная, многогранная работа, в которой каждый увидит что-то своё: выбор между любовью и долгом, тягу к оглушительной свободе или бегство от опостыливших оков правил и приличий, погоню за мечтой или трусость.
22 килобайта текста в руках мастера превращаются в полноценное объёмное кино, в котором есть место и для убедительных, живых персонажей, и для глубокого конфликта, и для подчеркивающей его красоты полета.
Чарующе и горько, воздушно-возвышенно и вместе с тем правдиво.
Браво!