Перевод у своих читателей должен вызывать те же чувства, что оригинал у своих.
Если вы будете "причёсывать" авторский текст при переводе, это уже редакторская правка, и на выходе будет уже ваша литературная иноязычная обработка. Ваш, если угодно, очень близкий к тексту оригинала пересказ. Не будет ли читатель разочарован, если решит ознакомиться с оригиналом?
(Чёрт, опять вспомнился детектив А.Маририной "Стилист")
Ellinor Jinn:
Правдивая история о настоящей цене победы, написанная будто самим Профессором. И о дружбе, которая сильнее темной магии и мнения общества. Фродо - настоящий трагический персонаж, а Сэм - истинный друг.