Хороший перевод доносит до читателя не только сюжет, но и авторский стиль, и чтобы понять насколько перевод хорош, надо ознакомиться или с оригиналом, или с компетентным мнением знающего человека. Конкурс переводов... Волшебная идея))) Как оценить перевод, если не видишь оригинал?..
Далее. При чтении хорошего перевода нет ощущения корявости, неправильности фраз, нет ощущения будто иностранные слова тупо заменили русскими.
В хорошем переводе жанр и живость оригинала не превращается в жанр "инструкция к микроволновке".
Хороший перевод... Тут есть один нюанс, если говорить о фанфиках: бывает что переводчик берёт на себя ещё и роль гаммы, и тогда переводная история получается более приятной для чтения, чем оригинал. Поясню: не в том смысле что у автора Снейп утонул в котле, а у переводчика он уполз - всё дело в стилистике. Короче, бывает так что переводная история литературно лучше, но как перевод она плоха, потому что отличается от авторского стиля.
p.s.
Зелюки читать не пойду, так как не вижу в этом смысла. Те, кто пойдёт, зачем вам это надо?
После 5,5 часов полета, во время которого годовалое дите било меня ножкой, кидало журналы и бутылочку и пыталось отобрать подушку сплюшку, я поняла, что пью правильную дозу магния, ибо я только приподняла брови.
Теперь к главному: в раскаленный Париж прибыла, на мансарду в 8 этажей взобралась, как эталонный герой Золя 😄
В душ - и в магазин!