|
5 декабря 2025
|
|
|
Круги на воде
То, о чем вы даже не задумывались, но хотели знать) очень интересно) Если писать имя Чжоу Чанг так, как его придумала Роулинг - получается неблагополучное значение - тоска, меланнхолия, что для китайцев достаточно значимо, поэтому поднапряглись и перекроили))) Удачно, имхо.Получается, у них там вообще без шансов на оригинальное звучание имени, потому что иероглифами его не передашь. У нас, конечно, некоторые имена русифицироааны, как Гермиона, но большинство все-таки звучат как оригинальные (если не брать творческие переводы со Снеггами и Локонсами, а брать вариант с транслитерацией). И даже у Чанг имя изменилось, хотя оно вроде из близкого языка... И какие сложные у них отношения с буквами Л и Р! Ладно японцы заменяют Л на Р (меня всегда удивляло, откуда ж тогда в переводах японских произведений берутся герои с именами с буквой Л, если в японском ее нет?), но китайцы-то зачем меняют Р на Л? Прочитала только студентов, но случайно зацепила взглядом японский перевод Риты Скитер - это пять!))) |
|