Читал я как-то в подростковом возрасте любительские переводы какого-то нескончаемого цикла - пристроя к настолке (То ли Драгонлэнс, то ли Варзаммер ФБ, то ли оба). И вот читаю, и не могу понять - а что глаз режет-то?
А потом как понял: они диалоги, как в английском тексте принято, выделяли кавычками
Lady of Silver Light:
Сказка из детства, которая всегда настраивала нас на праздничный лад вдруг окрашивается в совсем другие тона.. не мрачные нет, реалистичные и это во много раз больнее ранит сердце. Но может эти раны н...>>Сказка из детства, которая всегда настраивала нас на праздничный лад вдруг окрашивается в совсем другие тона.. не мрачные нет, реалистичные и это во много раз больнее ранит сердце. Но может эти раны нужны нам, чтобы не забывать о важном? Чтобы успевать сказать и сделать то, самое важное на свете?
Спасибо за напоминание. Это было больно, но это прекрасная работа.