|
5 февраля в 21:13
|
|
|
Taiellin
Вот уж чего не было, того не было. Особенно презрения и тем более поучений. Над каким-нибудь Денисом Дидеротом или Фродо Кульковым (есть и такой перевод, фанатский, видимо) я смеялась, да. И я объясняла, почему не могу воспринимать всерьёз в пространстве Средиземья русифицированные имена. Всё. Кстати... *зачем я это пишу...* недавно нашла в сборнике писем Толкина письмо в "Аллен и Анвин" с рекомендацией для польской переводчицы: не трогать имена собственные и оставить Шир - Широм. Т.е. совсем не то, что он писал в рекомендациях для немецких, голландских и скандинавских переводчиков... |
|